Comparer
Proverbes 14Pr 14 (Annotée Neuchâtel)
1 La femme sage bâtit sa maison, Mais la sottise la détruit de ses mains.2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel, Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.
3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ; Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
5 Le témoin sûr ne trompe point, Mais le faux témoin profère le mensonge.
6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ; Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.
7 Eloigne-toi de l'insensé, Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.
8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier, Mais la folie des insensés est tromperie.
9 Le sacrifice de réparation se raille des sots, Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.
10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme, Et nul ne peut se mêler à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits est florissante.
12 Tel chemin semble droit à l'homme, Dont l'issue aboutit à la mort.
13 En plein rire le coeur peut être triste, Et la joie aboutit au chagrin.
14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies, Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.
16 Le sage craint et évite le mal, Mais le sot est emporté et présomptueux.
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.
18 Les simples héritent la folie, Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.
19 Les méchants s'inclinent devant les bons, Et les pervers aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï même de son compagnon, Mais les amis du riche sont nombreux.
21 Qui méprise soir prochain commet un péché, Mais heureux qui a pitié des malheureux !
22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.
23 En tout labeur il y a profit, Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.
24 La couronne des sages, c'est leur richesse ; La folie des insensés [reste] folie.
25 Le témoin véridique délivre les âmes, Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.
26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui, Et ses fils auront un sûr refuge.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie, Qui détourne des pièges de la mort.
28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi, Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence, Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.
30 Un coeur paisible est la vie du corps, Mais la jalousie est la carie des os.
31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait, Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
32 Dans son malheur le méchant est renversé, Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des sots elle se fait connaître.
34 La justice élève une nation, Mais le péché est l'opprobre des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé, Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
Pr 14 (Segond avec Strong)
1 La femme 0802 sage 02454 bâtit 01129 8804 sa maison 01004, Et la femme insensée 0200 la renverse 02040 8799 de ses propres mains 03027.2 Celui qui marche 01980 8802 dans la droiture 03476 craint 03373 l'Eternel 03068, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 03868 8737 le méprise 0959 8802.
3 Dans la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une verge 02415 pour son orgueil 01346, Mais les lèvres 08193 des sages 02450 les gardent 08104 8799.
4 S'il n'y a pas de boeufs 0504, la crèche 018 est vide 01249; C'est à la vigueur 03581 des boeufs 07794 qu'on doit l'abondance 07230 des revenus 08393.
5 Un témoin 05707 fidèle 0529 ne ment 03577 pas, Mais un faux 08267 témoin 05707 dit 06315 8686 des mensonges 03576 8762.
6 Le moqueur 03887 8801 cherche 01245 8765 la sagesse 02451 et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent 0995 8737 la science 01847 est chose facile 07043 8738.
7 Eloigne 03212 8798 05048-toi de l'insensé 03684 0376; Ce n'est pas sur ses lèvres 08193 que tu aperçois 03045 8804 la science 01847.
8 La sagesse 02451 de l'homme prudent 06175, c'est l'intelligence 0995 8687 de sa voie 01870; La folie 0200 des insensés 03684, c'est la tromperie 04820.
9 Les insensés 0191 se font un jeu 03887 8686 du péché 0817, Mais parmi les hommes droits 03477 se trouve la bienveillance 07522.
10 Le coeur 03820 connaît 03045 8802 ses propres 05315 chagrins 04787, Et un étranger 02114 8801 ne saurait partager 06148 8691 sa joie 08057.
11 La maison 01004 des méchants 07563 sera détruite 08045 8735, Mais la tente 0168 des hommes droits 03477 fleurira 06524 8686.
12 Telle 03426 voie 01870 paraît droite 03477 à 06440 un homme 0376, Mais son issue 0319, c'est la voie 01870 de la mort 04194.
13 Au milieu même du rire 07814 le coeur 03820 peut être affligé 03510 8799, Et la joie 08057 peut finir 0319 par la détresse 08424.
14 Celui dont le coeur 03820 s'égare 05472 8803 se rassasie 07646 8799 de ses voies 01870, Et l'homme 0376 de bien 02896 se rassasie de ce qui est en lui.
15 L'homme simple 06612 croit 0539 8686 tout ce qu'on dit 01697, Mais l'homme prudent 06175 est attentif 0995 8799 à ses pas 0838.
16 Le sage 02450 a de la retenue 03373 et se détourne 05493 8802 du mal 07451, Mais l'insensé 03684 est arrogant 05674 8693 et plein de sécurité 0982 8802.
17 Celui qui est prompt 07116 à la colère 0639 fait 06213 8799 des sottises 0200, Et l'homme 0376 plein de malice 04209 s'attire la haine 08130 8735.
18 Les simples 06612 ont en partage 05157 8804 la folie 0200, Et les hommes prudents 06175 se font de la science 01847 une couronne 03803 8686.
19 Les mauvais 07451 s'inclinent 07817 8804 devant 06440 les bons 02896, Et les méchants 07563 aux portes 08179 du juste 06662.
20 Le pauvre 07326 8802 est odieux 08130 8735 même à son ami 07453, Mais les amis 0157 8802 du riche 06223 sont nombreux 07227.
21 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 commet un péché 02398 8802, Mais heureux 0835 celui qui a pitié 02603 8781 des misérables 06035 8675 06041!
22 Ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451 ne s'égarent 08582 8799-ils pas? Mais ceux qui méditent 02790 8802 le bien 02896 agissent avec bonté 02617 et fidélité 0571.
23 Tout travail 06089 procure l'abondance 04195, Mais les paroles 01697 en l'air 08193 ne mènent qu'à la disette 04270.
24 La richesse 06239 est une couronne 05850 pour les sages 02450; La folie 0200 des insensés 03684 est toujours de la folie 0200.
25 Le témoin 05707 véridique 0571 délivre 05337 8688 des âmes 05315, Mais le trompeur 04820 dit 06315 8686 des mensonges 03577.
26 Celui qui craint 03374 l'Eternel 03068 possède un appui 04009 ferme 05797, Et ses enfants 01121 ont un refuge 04268 auprès de lui.
27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.
28 Quand le peuple 05971 est nombreux 07230, c'est la gloire 01927 d'un roi 04428; Quand le peuple 03816 manque 0657, c'est la ruine 04288 du prince 07333.
29 Celui qui est lent 0750 à la colère 0639 a une grande 07227 intelligence 08394, Mais celui qui est prompt 07116 à s'emporter 07307 proclame 07311 8688 sa folie 0200.
30 Un coeur 03820 calme 04832 est la vie 02416 du corps 01320, Mais l'envie 07068 est la carie 07538 des os 06106.
31 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800, c'est outrager 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Mais avoir pitié 02603 8802 de l'indigent 034, c'est l'honorer 03513 8764.
32 Le méchant 07563 est renversé 01760 8735 par sa méchanceté 07451, Mais le juste 06662 trouve un refuge 02620 8802 même en sa mort 04194.
33 Dans un coeur 03820 intelligent 0995 8737 repose 05117 8799 la sagesse 02451, Mais au milieu 07130 des insensés 03684 elle se montre à découvert 03045 8735.
34 La justice 06666 élève 07311 8787 une nation 01471, Mais le péché 02403 est la honte 02617 des peuples 03816.
35 La faveur 07522 du roi 04428 est pour le serviteur 05650 prudent 07919 8688, Et sa colère 05678 pour celui qui fait honte 0954 8688.
Pr 14 (Martin)
Le sage, et le fou, la crainte de l'Eternel.
1
Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.
2
Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
3
La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.
4
Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
5
Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
6
Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
7
Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
8
La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.
9
Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
10
Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
11
La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
12
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
13
Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
14
Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15
Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
16
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
17
L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
18
Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
19
Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
20
Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
21
Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
22
Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
23
En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
24
Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.
25
Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
26
En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
27
La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
28
La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
29
Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
30
Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.
31
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
32
Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
33
La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.
34
La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.
35
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Pr 14 (Vulgate)
1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ; insipiens exstructam quoque manibus destruet.2 Ambulans recto itinere, et timens Deum, despicitur ab eo qui infami graditur via.
3 In ore stulti virga superbiæ ; labia autem sapientium custodiunt eos.
4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ; ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
5 Testis fidelis non mentitur ; profert autem mendacium dolosus testis.
6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ; doctrina prudentium facilis.
7 Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
8 Sapientia callidi est intelligere viam suam, et imprudentia stultorum errans.
9 Stultus illudet peccatum, et inter justos morabitur gratia.
10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
11 Domus impiorum delebitur : tabernacula vero justorum germinabunt.
12 Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
13 Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
14 Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus.]
15 [Innocens credit omni verbo ; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni ; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.
16 Sapiens timet, et declinat a malo ; stultus transilit, et confidit.
17 Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est.
18 Possidebunt parvuli stultitiam, et exspectabunt astuti scientiam.
19 Jacebunt mali ante bonos, et impii ante portas justorum.
20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit : amici vero divitum multi.
21 Qui despicit proximum suum peccat ; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
22 Errant qui operantur malum ; misericordia et veritas præparant bona.
23 In omni opere erit abundantia ; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
24 Corona sapientium divitiæ eorum ; fatuitas stultorum imprudentia.
25 Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis.]
26 [In timore Domini fiducia fortitudinis, et filiis ejus erit spes.
27 Timor Domini fons vitæ, ut declinent a ruina mortis.
28 In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ; qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
30 Vita carnium sanitas cordis ; putredo ossium invidia.
31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ; honorat autem eum qui miseretur pauperis.
32 In malitia sua expelletur impius : sperat autem justus in morte sua.
33 In corde prudentis requiescit sapientia, et indoctos quosque erudiet.
34 Justitia elevat gentem ; miseros autem facit populos peccatum.
35 Acceptus est regi minister intelligens ; iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées