Comparer
Proverbes 14BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.
BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.
DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.
BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.
BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.
DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.
VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.
VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.
BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.
DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.
BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.
DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.
BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.
DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.
VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.
BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.
BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.
VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.
VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.
BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.
BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.
VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.
BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.
DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]
BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.
DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.
BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.
DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.
BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.
DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.
BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.
DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.
BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.
DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.
VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.
BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.
DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.
VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.
BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !
DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.
BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?
DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.
BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.
DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.
VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.
BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.
DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.
VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]
BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.
DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.
BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.
BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.
DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.
BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.
DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.
DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.
VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.
BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.
DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.
BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.
DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.
BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.
BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.
DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.
VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.
BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.
VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées