Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.

LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

LSGS 1 La femme 0802 sage 02454 bâtit 01129 8804 sa maison 01004, Et la femme insensée 0200 la renverse 02040 8799 de ses propres mains 03027.

MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.

NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

S21 1 La femme sage construit sa maison,
la folle la démolit de ses propres mains.

VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.

LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

LSGS 2 Celui qui marche 01980 8802 dans la droiture 03476 craint 03373 l'Eternel 03068, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 03868 8737 le méprise 0959 8802.

MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

S21 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.

VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.

LSGS 3 Dans la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une verge 02415 pour son orgueil 01346, Mais les lèvres 08193 des sages 02450 les gardent 08104 8799.

MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.

NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.

S21 3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses,
tandis que les lèvres des sages les en préservent.

VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.

DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.

LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.

LSGS 4 S'il n'y a pas de boeufs 0504, la crèche 018 est vide 01249; C'est à la vigueur 03581 des boeufs 07794 qu'on doit l'abondance 07230 des revenus 08393.

MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.

S21 4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre,
mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.

VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.

LSGS 5 Un témoin 05707 fidèle 0529 ne ment 03577 pas, Mais un faux 08267 témoin 05707 dit 06315 8686 des mensonges 03576 8762.

MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.

S21 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.

VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.

DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.

LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

LSGS 6 Le moqueur 03887 8801 cherche 01245 8765 la sagesse 02451 et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent 0995 8737 la science 01847 est chose facile 07043 8738.

MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

S21 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.

VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.

DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.

LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

LSGS 7 Eloigne 03212 8798 05048-toi de l'insensé 03684 0376; Ce n'est pas sur ses lèvres 08193 que tu aperçois 03045 8804 la science 01847.

MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

S21 7 Eloigne-toi de l'homme stupide:
ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.

VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.

DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.

LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.

LSGS 8 La sagesse 02451 de l'homme prudent 06175, c'est l'intelligence 0995 8687 de sa voie 01870; La folie 0200 des insensés 03684, c'est la tromperie 04820.

MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.

NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.

S21 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie;
la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.

VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.

DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.

LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

LSGS 9 Les insensés 0191 se font un jeu 03887 8686 du péché 0817, Mais parmi les hommes droits 03477 se trouve la bienveillance 07522.

MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

S21 9 Les fous se moquent du péché,
mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.

DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

LSGS 10 Le coeur 03820 connaît 03045 8802 ses propres 05315 chagrins 04787, Et un étranger 02114 8801 ne saurait partager 06148 8691 sa joie 08057.

MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.

S21 10 Le cœur connaît ses propres chagrins
et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.

VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.

LSGS 11 La maison 01004 des méchants 07563 sera détruite 08045 8735, Mais la tente 0168 des hommes droits 03477 fleurira 06524 8686.

MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.

S21 11 La maison des méchants sera détruite,
tandis que la tente des hommes droits sera florissante.

VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

LSGS 12 Telle 03426 voie 01870 paraît droite 03477 à 06440 un homme 0376, Mais son issue 0319, c'est la voie 01870 de la mort 04194.

MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.

S21 12 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.

DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.

LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.

LSGS 13 Au milieu même du rire 07814 le coeur 03820 peut être affligé 03510 8799, Et la joie 08057 peut finir 0319 par la détresse 08424.

MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.

S21 13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine,
et la joie peut finir en tristesse.

VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.

DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

LSGS 14 Celui dont le coeur 03820 s'égare 05472 8803 se rassasie 07646 8799 de ses voies 01870, Et l'homme 0376 de bien 02896 se rassasie de ce qui est en lui.

MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

S21 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.

DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.

LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

LSGS 15 L'homme simple 06612 croit 0539 8686 tout ce qu'on dit 01697, Mais l'homme prudent 06175 est attentif 0995 8799 à ses pas 0838.

MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

S21 15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit,
mais l'homme avisé est attentif à ses pas.

VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.

DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.

LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

LSGS 16 Le sage 02450 a de la retenue 03373 et se détourne 05493 8802 du mal 07451, Mais l'insensé 03684 est arrogant 05674 8693 et plein de sécurité 0982 8802.

MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

S21 16 Le sage craint le mal et s'en détourne,
tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.

VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.

DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.

LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

LSGS 17 Celui qui est prompt 07116 à la colère 0639 fait 06213 8799 des sottises 0200, Et l'homme 0376 plein de malice 04209 s'attire la haine 08130 8735.

MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.

NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

S21 17 Le colérique fait des bêtises
et le conspirateur s'attire la haine.

VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.

DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.

LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

LSGS 18 Les simples 06612 ont en partage 05157 8804 la folie 0200, Et les hommes prudents 06175 se font de la science 01847 une couronne 03803 8686.

MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

S21 18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage,
mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.

VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.

DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.

LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

LSGS 19 Les mauvais 07451 s'inclinent 07817 8804 devant 06440 les bons 02896, Et les méchants 07563 aux portes 08179 du juste 06662.

MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.

S21 19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons,
et les méchants aux portes du juste.

VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.

DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.

LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.

LSGS 20 Le pauvre 07326 8802 est odieux 08130 8735 même à son ami 07453, Mais les amis 0157 8802 du riche 06223 sont nombreux 07227.

MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.

NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.

S21 20 Le pauvre est détesté même par son prochain,
tandis que les amis du riche sont nombreux.

VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !

DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !

LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !

LSGS 21 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 commet un péché 02398 8802, Mais heureux 0835 celui qui a pitié 02603 8781 des misérables 06035 8675 06041!

MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!

S21 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.

VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?

DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.

LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

LSGS 22 Ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451 ne s'égarent 08582 8799-ils pas? Mais ceux qui méditent 02790 8802 le bien 02896 agissent avec bonté 02617 et fidélité 0571.

MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

S21 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.

VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.

DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.

LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

LSGS 23 Tout travail 06089 procure l'abondance 04195, Mais les paroles 01697 en l'air 08193 ne mènent qu'à la disette 04270.

MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

S21 23 Tout travail procure un profit,
mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.

VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.

DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.

LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.

LSGS 24 La richesse 06239 est une couronne 05850 pour les sages 02450; La folie 0200 des insensés 03684 est toujours de la folie 0200.

MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.

NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.

S21 24 La richesse est une couronne pour les sages;
la folie des hommes stupides est toujours de la folie.

VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.

DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.

LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.

LSGS 25 Le témoin 05707 véridique 0571 délivre 05337 8688 des âmes 05315, Mais le trompeur 04820 dit 06315 8686 des mensonges 03577.

MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.

S21 25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies,
mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.

VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.

DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.

LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

LSGS 26 Celui qui craint 03374 l'Eternel 03068 possède un appui 04009 ferme 05797, Et ses enfants 01121 ont un refuge 04268 auprès de lui.

MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

S21 26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui,
et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

LSGS 27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.

MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

S21 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.

DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.

LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

LSGS 28 Quand le peuple 05971 est nombreux 07230, c'est la gloire 01927 d'un roi 04428; Quand le peuple 03816 manque 0657, c'est la ruine 04288 du prince 07333.

MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

S21 28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi;
quand la population manque, c'est la ruine du prince.

VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.

DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.

LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

LSGS 29 Celui qui est lent 0750 à la colère 0639 a une grande 07227 intelligence 08394, Mais celui qui est prompt 07116 à s'emporter 07307 proclame 07311 8688 sa folie 0200.

MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

S21 29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence,
tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.

VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.

DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.

LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.

LSGS 30 Un coeur 03820 calme 04832 est la vie 02416 du corps 01320, Mais l'envie 07068 est la carie 07538 des os 06106.

MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.

NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.

S21 30 Un cœur paisible est la vie du corps,
tandis que l'envie est la carie des os.

VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.

DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.

LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

LSGS 31 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800, c'est outrager 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Mais avoir pitié 02603 8802 de l'indigent 034, c'est l'honorer 03513 8764.

MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

S21 31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.

VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.

DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].

LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

LSGS 32 Le méchant 07563 est renversé 01760 8735 par sa méchanceté 07451, Mais le juste 06662 trouve un refuge 02620 8802 même en sa mort 04194.

MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

S21 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.

VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.

DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.

LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

LSGS 33 Dans un coeur 03820 intelligent 0995 8737 repose 05117 8799 la sagesse 02451, Mais au milieu 07130 des insensés 03684 elle se montre à découvert 03045 8735.

MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.

NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

S21 33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement,
mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.

VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.

DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.

LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.

LSGS 34 La justice 06666 élève 07311 8787 une nation 01471, Mais le péché 02403 est la honte 02617 des peuples 03816.

MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.

NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.

S21 34 La justice fait la grandeur d'une nation,
mais le péché est le déshonneur des peuples.

VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.

DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

LSGS 35 La faveur 07522 du roi 04428 est pour le serviteur 05650 prudent 07919 8688, Et sa colère 05678 pour celui qui fait honte 0954 8688.

MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.

S21 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
et sa colère pour celui qui fait honte.

VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées