Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.

LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.

LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.

MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.

KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.

LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.

MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.

MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.

KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.

LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.

KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.

KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.

LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.

MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.

KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.

KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.

MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.

KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.

LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.

MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.

KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.

KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.

LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.

KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.

LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.

KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.

KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.

LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.

KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.

KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.

LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.

MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !

KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.

LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !

MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?

KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.

KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.

KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.

LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.

MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.

KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.

LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.

MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.

KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.

LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.

KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.

KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.

LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.

KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.

LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.

MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.

KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.

KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.

LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.

KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.

LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.

KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.

MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.

KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées