Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.

OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.

OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.

KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.

OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.

BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.

KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.

OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.

KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.

KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.

OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.

KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.

KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.

KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.

OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.

KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.

KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.

OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.

KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.

OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.

KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.

KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.

OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.

KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.

KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.

OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !

KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.

OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?

KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.

KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.

KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.

OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.

KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.

OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.

KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.

OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.

KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.

KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.

OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.

KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.

OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.

KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.

KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.

OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.

KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.

OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.

KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.

KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées