Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.

OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.

OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.

LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.

OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.

VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.

OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.

LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.

OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.

LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.

LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.

OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.

LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.

LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.

OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.

LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.

OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.

LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.

LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.

OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.

LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.

LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.

OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.

LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.

OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.

LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.

OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.

LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.

OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !

LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !

OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?

LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.

OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.

LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.

OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.

LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.

OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.

LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.

OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.

LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.

LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.

LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.

OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.

LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.

OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.

LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.

LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.

OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.

LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.

OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.

LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.

OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.

LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées