Comparer
Proverbes 14DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.
VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.
WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.
WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.
VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.
WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.
WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.
WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.
WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.
VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.
WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.
WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.
WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.
WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.
WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]
WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.
WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.
WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.
WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.
WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.
WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.
WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.
WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.
WLC 22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.
VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.
WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]
WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.
WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.
WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.
VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.
WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.
WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.
WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.
VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.
WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.
VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.
WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées