Comparer
Proverbes 14DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.
VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.
DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.
DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.
VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.
DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.
DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.
DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.
DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.
VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.
DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.
DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.
DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.
DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.
DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]
DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.
DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.
DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.
DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.
DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.
DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.
DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.
DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.
DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.
VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.
DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]
DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.
DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.
DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.
DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.
VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.
DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.
DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.
DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.
VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.
DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.
VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.
DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées