Comparer
Proverbes 14KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.
OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.
OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.
NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.
OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.
OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.
OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.
OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.
OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.
OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !
NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
WLC 22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.
NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.
OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.
OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.
OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.
OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.
OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées