Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.

OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

S21 1 La femme sage construit sa maison,
la folle la démolit de ses propres mains.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.

OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

S21 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

S21 3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses,
tandis que les lèvres des sages les en préservent.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.

OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.

S21 4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre,
mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

S21 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.

OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

S21 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

S21 7 Eloigne-toi de l'homme stupide:
ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.

OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

S21 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie;
la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

S21 9 Les fous se moquent du péché,
mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

S21 10 Le cœur connaît ses propres chagrins
et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

S21 11 La maison des méchants sera détruite,
tandis que la tente des hommes droits sera florissante.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

S21 12 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.

OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

S21 13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine,
et la joie peut finir en tristesse.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

S21 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.

OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

S21 15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit,
mais l'homme avisé est attentif à ses pas.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.

OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

S21 16 Le sage craint le mal et s'en détourne,
tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

S21 17 Le colérique fait des bêtises
et le conspirateur s'attire la haine.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.

OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

S21 18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage,
mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

S21 19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons,
et les méchants aux portes du juste.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.

OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

S21 20 Le pauvre est détesté même par son prochain,
tandis que les amis du riche sont nombreux.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.

OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

S21 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

S21 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

S21 23 Tout travail procure un profit,
mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.

OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

S21 24 La richesse est une couronne pour les sages;
la folie des hommes stupides est toujours de la folie.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.

OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

S21 25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies,
mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.

OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

S21 26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui,
et ses enfants ont un refuge auprès de lui.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

S21 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

S21 28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi;
quand la population manque, c'est la ruine du prince.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.

OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

S21 29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence,
tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.

OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

S21 30 Un cœur paisible est la vie du corps,
tandis que l'envie est la carie des os.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

S21 31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.

OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

S21 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.

OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

S21 33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement,
mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

S21 34 La justice fait la grandeur d'une nation,
mais le péché est le déshonneur des peuples.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

S21 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
et sa colère pour celui qui fait honte.

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées