Comparer
Proverbes 14LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
LSGS 1 La femme 0802 sage 02454 bâtit 01129 8804 sa maison 01004, Et la femme insensée 0200 la renverse 02040 8799 de ses propres mains 03027.
NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
S21 1 La femme sage construit sa maison,
la folle la démolit de ses propres mains.
WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
LSGS 2 Celui qui marche 01980 8802 dans la droiture 03476 craint 03373 l'Eternel 03068, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 03868 8737 le méprise 0959 8802.
NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
S21 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
LSGS 3 Dans la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une verge 02415 pour son orgueil 01346, Mais les lèvres 08193 des sages 02450 les gardent 08104 8799.
NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
S21 3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses,
tandis que les lèvres des sages les en préservent.
WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
LSGS 4 S'il n'y a pas de boeufs 0504, la crèche 018 est vide 01249; C'est à la vigueur 03581 des boeufs 07794 qu'on doit l'abondance 07230 des revenus 08393.
NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.
OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
S21 4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre,
mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.
WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
LSGS 5 Un témoin 05707 fidèle 0529 ne ment 03577 pas, Mais un faux 08267 témoin 05707 dit 06315 8686 des mensonges 03576 8762.
NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.
OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
S21 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.
WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
LSGS 6 Le moqueur 03887 8801 cherche 01245 8765 la sagesse 02451 et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent 0995 8737 la science 01847 est chose facile 07043 8738.
NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
S21 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
LSGS 7 Eloigne 03212 8798 05048-toi de l'insensé 03684 0376; Ce n'est pas sur ses lèvres 08193 que tu aperçois 03045 8804 la science 01847.
NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
S21 7 Eloigne-toi de l'homme stupide:
ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.
LSGS 8 La sagesse 02451 de l'homme prudent 06175, c'est l'intelligence 0995 8687 de sa voie 01870; La folie 0200 des insensés 03684, c'est la tromperie 04820.
NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.
OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
S21 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie;
la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
LSGS 9 Les insensés 0191 se font un jeu 03887 8686 du péché 0817, Mais parmi les hommes droits 03477 se trouve la bienveillance 07522.
NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
S21 9 Les fous se moquent du péché,
mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
LSGS 10 Le coeur 03820 connaît 03045 8802 ses propres 05315 chagrins 04787, Et un étranger 02114 8801 ne saurait partager 06148 8691 sa joie 08057.
NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.
OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
S21 10 Le cœur connaît ses propres chagrins
et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.
WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
LSGS 11 La maison 01004 des méchants 07563 sera détruite 08045 8735, Mais la tente 0168 des hommes droits 03477 fleurira 06524 8686.
NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.
OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
S21 11 La maison des méchants sera détruite,
tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
LSGS 12 Telle 03426 voie 01870 paraît droite 03477 à 06440 un homme 0376, Mais son issue 0319, c'est la voie 01870 de la mort 04194.
NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
S21 12 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.
WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
LSGS 13 Au milieu même du rire 07814 le coeur 03820 peut être affligé 03510 8799, Et la joie 08057 peut finir 0319 par la détresse 08424.
NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.
OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
S21 13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine,
et la joie peut finir en tristesse.
WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
LSGS 14 Celui dont le coeur 03820 s'égare 05472 8803 se rassasie 07646 8799 de ses voies 01870, Et l'homme 0376 de bien 02896 se rassasie de ce qui est en lui.
NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
S21 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
LSGS 15 L'homme simple 06612 croit 0539 8686 tout ce qu'on dit 01697, Mais l'homme prudent 06175 est attentif 0995 8799 à ses pas 0838.
NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
S21 15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit,
mais l'homme avisé est attentif à ses pas.
WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
LSGS 16 Le sage 02450 a de la retenue 03373 et se détourne 05493 8802 du mal 07451, Mais l'insensé 03684 est arrogant 05674 8693 et plein de sécurité 0982 8802.
NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
S21 16 Le sage craint le mal et s'en détourne,
tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.
WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
LSGS 17 Celui qui est prompt 07116 à la colère 0639 fait 06213 8799 des sottises 0200, Et l'homme 0376 plein de malice 04209 s'attire la haine 08130 8735.
NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
S21 17 Le colérique fait des bêtises
et le conspirateur s'attire la haine.
WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
LSGS 18 Les simples 06612 ont en partage 05157 8804 la folie 0200, Et les hommes prudents 06175 se font de la science 01847 une couronne 03803 8686.
NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
S21 18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage,
mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
LSGS 19 Les mauvais 07451 s'inclinent 07817 8804 devant 06440 les bons 02896, Et les méchants 07563 aux portes 08179 du juste 06662.
NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.
OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
S21 19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons,
et les méchants aux portes du juste.
WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
LSGS 20 Le pauvre 07326 8802 est odieux 08130 8735 même à son ami 07453, Mais les amis 0157 8802 du riche 06223 sont nombreux 07227.
NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.
OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
S21 20 Le pauvre est détesté même par son prochain,
tandis que les amis du riche sont nombreux.
WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !
LSGS 21 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 commet un péché 02398 8802, Mais heureux 0835 celui qui a pitié 02603 8781 des misérables 06035 8675 06041!
NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
S21 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
LSGS 22 Ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451 ne s'égarent 08582 8799-ils pas? Mais ceux qui méditent 02790 8802 le bien 02896 agissent avec bonté 02617 et fidélité 0571.
NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
S21 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
WLC 22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
LSGS 23 Tout travail 06089 procure l'abondance 04195, Mais les paroles 01697 en l'air 08193 ne mènent qu'à la disette 04270.
NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
S21 23 Tout travail procure un profit,
mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.
WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.
LSGS 24 La richesse 06239 est une couronne 05850 pour les sages 02450; La folie 0200 des insensés 03684 est toujours de la folie 0200.
NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.
OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
S21 24 La richesse est une couronne pour les sages;
la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
LSGS 25 Le témoin 05707 véridique 0571 délivre 05337 8688 des âmes 05315, Mais le trompeur 04820 dit 06315 8686 des mensonges 03577.
NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.
OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
S21 25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies,
mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
LSGS 26 Celui qui craint 03374 l'Eternel 03068 possède un appui 04009 ferme 05797, Et ses enfants 01121 ont un refuge 04268 auprès de lui.
NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
S21 26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui,
et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
LSGS 27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.
NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
S21 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
LSGS 28 Quand le peuple 05971 est nombreux 07230, c'est la gloire 01927 d'un roi 04428; Quand le peuple 03816 manque 0657, c'est la ruine 04288 du prince 07333.
NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
S21 28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi;
quand la population manque, c'est la ruine du prince.
WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
LSGS 29 Celui qui est lent 0750 à la colère 0639 a une grande 07227 intelligence 08394, Mais celui qui est prompt 07116 à s'emporter 07307 proclame 07311 8688 sa folie 0200.
NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
S21 29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence,
tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.
WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
LSGS 30 Un coeur 03820 calme 04832 est la vie 02416 du corps 01320, Mais l'envie 07068 est la carie 07538 des os 06106.
NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.
OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
S21 30 Un cœur paisible est la vie du corps,
tandis que l'envie est la carie des os.
WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
LSGS 31 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800, c'est outrager 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Mais avoir pitié 02603 8802 de l'indigent 034, c'est l'honorer 03513 8764.
NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
S21 31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
LSGS 32 Le méchant 07563 est renversé 01760 8735 par sa méchanceté 07451, Mais le juste 06662 trouve un refuge 02620 8802 même en sa mort 04194.
NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
S21 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
LSGS 33 Dans un coeur 03820 intelligent 0995 8737 repose 05117 8799 la sagesse 02451, Mais au milieu 07130 des insensés 03684 elle se montre à découvert 03045 8735.
NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
S21 33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement,
mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.
WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
LSGS 34 La justice 06666 élève 07311 8787 une nation 01471, Mais le péché 02403 est la honte 02617 des peuples 03816.
NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.
OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
S21 34 La justice fait la grandeur d'une nation,
mais le péché est le déshonneur des peuples.
WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
LSGS 35 La faveur 07522 du roi 04428 est pour le serviteur 05650 prudent 07919 8688, Et sa colère 05678 pour celui qui fait honte 0954 8688.
NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.
OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
S21 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
et sa colère pour celui qui fait honte.
WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées