Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 15

OST 1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.

VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.

WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃

OST 2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.

VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.

WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃

OST 3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.

VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.

WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃

OST 4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.

VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.

WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃

OST 5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.

VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.

WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃

OST 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.

WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃

OST 7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.

VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.

WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃

OST 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.

WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃

OST 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.

VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.

WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃

OST 10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.

VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.

WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃

OST 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?

VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !

WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃

OST 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]

WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃

OST 13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.

VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.

WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃

OST 14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.

WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃

OST 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.

VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.

WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃

OST 16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.

WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃

OST 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.

VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.

WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃

OST 18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.

VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.

WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃

OST 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.

WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃

OST 20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.

WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃

OST 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.

VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.

WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃

OST 22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.

WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃

OST 23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!

VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.

WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃

OST 24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.

VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]

WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃

OST 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.

VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.

WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃

OST 26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.

VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.

WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃

OST 27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.

VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.

WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃

OST 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.

WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃

OST 29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.

VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.

WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃

OST 30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.

VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.

WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃

OST 31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.

VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.

WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃

OST 32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.

WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃

OST 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]

WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées