Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

BAN 1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ;
A tout ce qui réussit, il montre les dents.

BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.

DRB 1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.

KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.

OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.

BAN 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence,
Mais bien à étaler ce qu'il a dans le coeur.

BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.

DRB 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.

KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.

OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.

VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.

BAN 3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ;
Et avec la honte, l'outrage.

BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.

DRB 3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.

KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.

OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.

BAN 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.

DRB 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.

KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.

OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.

BAN 5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant
En faisant fléchir le droit du juste.

BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

DRB 5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.

KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.

OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]

BAN 6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles,
Et sa bouche appelle les coups.

BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.

DRB 6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.

KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.

OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.

BAN 7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

DRB 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.

OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.

BAN 8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises :
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.

BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

DRB 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.

KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.

OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.

BAN 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail
Est frère du dissipateur.

BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.

DRB 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.

KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]

OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.

BAN 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ;
Le juste y court et y est en une haute retraite.

BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.

DRB 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.

KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.

OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.

VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.

BAN 11 Les biens du riche sont sa ville forte,
Et comme un haut rempart... dans son imagination.

BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.

DRB 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.

MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.

OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.

BAN 12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève,
Mais devant la gloire marche l'humilité.

BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.

DRB 12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.

KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.

OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.

BAN 13 Qui répond avant d'avoir écouté,
Fait une sottise et en retire de la confusion.

BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.

DRB 13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.

KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.

MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.

OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.

BAN 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ;
Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?

BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?

DRB 14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?

KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?

OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?

BAN 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance,
Et l'oreille des sages cherche la connaissance.

BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.

DRB 15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.

MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.

OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]

BAN 16 Un présent vous fait faire large place
Et vous donne accès auprès des grands.

BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.

DRB 16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.

KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.

OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.

VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.

BAN 17 Le premier qui plaide paraît avoir raison,
Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.

BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.

DRB 17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.

KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.

MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.

OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.

VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.

BAN 18 Le sort met fin aux disputes,
Et fait le partage entre les puissants.

BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.

DRB 18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.

KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.

OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.

VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.

BAN 19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ;
Il est comme les verrous d'un château.

BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

DRB 19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.

OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.

BAN 20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ;
Du produit de ses lèvres il se rassasiera.

BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

DRB 20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.

KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.

OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.

VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.

BAN 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ;
Qui l'aime en mangera le fruit.

BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.

DRB 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.

KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.

MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.

OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.

VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.

BAN 22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur
Et obtenu la faveur de l'Eternel.

BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.

DRB 22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.

KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.

OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.

VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.

BAN 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond durement.

BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.

DRB 23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.

KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.

OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.

VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.

BAN 24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ;
Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.

BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.

DRB 24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.

MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées