Comparer
Proverbes 18Pr 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ;A tout ce qui réussit, il montre les dents.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence,
Mais bien à étaler ce qu'il a dans le coeur.
3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ;
Et avec la honte, l'outrage.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant
En faisant fléchir le droit du juste.
6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles,
Et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises :
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail
Est frère du dissipateur.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ;
Le juste y court et y est en une haute retraite.
11 Les biens du riche sont sa ville forte,
Et comme un haut rempart... dans son imagination.
12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève,
Mais devant la gloire marche l'humilité.
13 Qui répond avant d'avoir écouté,
Fait une sottise et en retire de la confusion.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ;
Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance,
Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16 Un présent vous fait faire large place
Et vous donne accès auprès des grands.
17 Le premier qui plaide paraît avoir raison,
Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
18 Le sort met fin aux disputes,
Et fait le partage entre les puissants.
19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ;
Il est comme les verrous d'un château.
20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ;
Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ;
Qui l'aime en mangera le fruit.
22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur
Et obtenu la faveur de l'Eternel.
23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond durement.
24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ;
Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
Pr 18 (Catholique Crampon)
1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil. 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées. 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre. 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles. 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté. 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée. 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire. 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion. 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science. 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands. 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend. 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits. 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh. 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.Pr 18 (Darby)
1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.
14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.
18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Pr 18 (King James)
1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Pr 18 (Martin)
Eloge de la sagesse, et suites de la folie.
1
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
3
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. 7
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12
Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
13
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
15
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17
Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
18
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Pr 18 (Codex W. Leningrad)
1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃ 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃ 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃ 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃ 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées