Comparer
Proverbes 18Pr 18 (Annotée Neuchâtel)
1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ;A tout ce qui réussit, il montre les dents.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence,
Mais bien à étaler ce qu'il a dans le coeur.
3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ;
Et avec la honte, l'outrage.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant
En faisant fléchir le droit du juste.
6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles,
Et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises :
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail
Est frère du dissipateur.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ;
Le juste y court et y est en une haute retraite.
11 Les biens du riche sont sa ville forte,
Et comme un haut rempart... dans son imagination.
12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève,
Mais devant la gloire marche l'humilité.
13 Qui répond avant d'avoir écouté,
Fait une sottise et en retire de la confusion.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ;
Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance,
Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16 Un présent vous fait faire large place
Et vous donne accès auprès des grands.
17 Le premier qui plaide paraît avoir raison,
Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
18 Le sort met fin aux disputes,
Et fait le partage entre les puissants.
19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ;
Il est comme les verrous d'un château.
20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ;
Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ;
Qui l'aime en mangera le fruit.
22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur
Et obtenu la faveur de l'Eternel.
23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond durement.
24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ;
Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
Pr 18 (Catholique Crampon)
1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil. 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées. 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre. 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles. 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté. 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée. 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire. 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion. 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science. 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands. 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend. 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits. 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh. 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.Pr 18 (King James)
1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Pr 18 (Segond 1910)
1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.
13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Pr 18 (Segond 21)
1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.
4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.
6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.
10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.
13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.
16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.
17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.
19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.
Pr 18 (Codex W. Leningrad)
1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃ 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃ 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃ 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃ 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées