Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

Pr 18 (Annotée Neuchâtel)

   1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ;
A tout ce qui réussit, il montre les dents.
   2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence,
Mais bien à étaler ce qu'il a dans le coeur.
   3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ;
Et avec la honte, l'outrage.
   4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
   5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant
En faisant fléchir le droit du juste.
   6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles,
Et sa bouche appelle les coups.
   7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
   8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises :
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
   9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail
Est frère du dissipateur.
   10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ;
Le juste y court et y est en une haute retraite.
   11 Les biens du riche sont sa ville forte,
Et comme un haut rempart... dans son imagination.
   12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève,
Mais devant la gloire marche l'humilité.
   13 Qui répond avant d'avoir écouté,
Fait une sottise et en retire de la confusion.
   14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ;
Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
   15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance,
Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
   16 Un présent vous fait faire large place
Et vous donne accès auprès des grands.
   17 Le premier qui plaide paraît avoir raison,
Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
   18 Le sort met fin aux disputes,
Et fait le partage entre les puissants.
   19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ;
Il est comme les verrous d'un château.
   20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ;
Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
   21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ;
Qui l'aime en mangera le fruit.
   22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur
Et obtenu la faveur de l'Eternel.
   23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond durement.
   24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ;
Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.

Pr 18 (Catholique Crampon)

1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil. 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées. 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre. 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles. 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté. 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée. 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire. 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion. 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science. 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands. 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend. 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits. 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh. 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.

Pr 18 (Segond avec Strong)

   1 Celui qui se tient à l'écart 06504 8737 cherche 01245 8762 ce qui lui plaît 08378, Il s'irrite 01566 8691 contre tout ce qui est sage 08454.
   2 Ce n'est pas à l'intelligence 08394 que l'insensé 03684 prend plaisir 02654 8799, C'est à la manifestation 01540 8692 de ses pensées 03820.
   3 Quand vient 0935 8800 le méchant 07563, vient 0935 8804 aussi le mépris 0937; Et avec la honte 07036, vient l'opprobre 02781.
   4 Les paroles 01697 de la bouche 06310 d'un homme 0376 sont des eaux 04325 profondes 06013; La source 04726 de la sagesse 02451 est un torrent 05158 qui jaillit 05042 8802.
   5 Il n'est pas bon 02896 d'avoir égard 05375 8800 à la personne 06440 du méchant 07563, Pour faire tort 05186 8687 au juste 06662 dans le jugement 04941.
   6 Les lèvres 08193 de l'insensé 03684 se mêlent 0935 8799 aux querelles 07379, Et sa bouche 06310 provoque 07121 8799 les coups 04112. 7 La bouche 06310 de l'insensé 03684 cause sa ruine 04288, Et ses lèvres 08193 sont un piège 04170 pour son âme 05315.
   8 Les paroles 01697 du rapporteur 05372 sont comme des friandises 03859 8693, Elles descendent 03381 8804 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
   9 Celui qui se relâche 07503 8693 dans son travail 04399 Est frère 0251 de celui qui détruit 01167 07843 8688.
   10 Le nom 08034 de l'Eternel 03068 est une tour 04026 forte 05797; Le juste 06662 s'y réfugie 07323 8799, et se trouve en sûreté 07682 8738.
   11 La fortune 01952 est pour le riche 06223 une ville 07151 forte 05797; Dans son imagination 04906, c'est une haute 07682 8737 muraille 02346.
   12 Avant 06440 la ruine 07667, le coeur 03820 de l'homme 0376 s'élève 01361 8799; Mais l'humilité 06038 précède 06440 la gloire 03519.
   13 Celui qui répond 07725 8688 01697 avant d'avoir écouté 08085 8799 Fait un acte de folie 0200 et s'attire la confusion 03639.
   14 L'esprit 07307 de l'homme 0376 le soutient 03557 8770 dans la maladie 04245; Mais l'esprit 07307 abattu 05218, qui le relèvera 05375 8799?
   15 Un coeur 03820 intelligent 0995 8737 acquiert 07069 8799 la science 01847, Et l'oreille 0241 des sages 02450 cherche 01245 8762 la science 01847.
   16 Les présents 04976 d'un homme 0120 lui élargissent 07337 8686 la voie, Et lui donnent 05148 8686 accès auprès 06440 des grands 01419.
   17 Le premier 07223 qui parle dans sa cause 07379 paraît juste 06662; Vient 0935 8804 8675 0935 8799 sa partie adverse 07453, et on l'examine 02713 8804.
   18 Le sort 01486 fait cesser 07673 8686 les contestations 04079, Et décide 06504 8686 entre les puissants 06099.
   19 Des frères 0251 sont plus intraitables 06586 8737 qu'une ville 07151 forte 05797, Et leurs querelles 04079 8675 04066 sont comme les verrous 01280 d'un palais 0759.
   20 C'est du fruit 06529 de sa bouche 06310 que l'homme 0376 rassasie 07646 8799 son corps 0990, C'est du produit 08393 de ses lèvres 08193 qu'il se rassasie 07646 8799.
   21 La mort 04194 et la vie 02416 sont au pouvoir 03027 de la langue 03956; Quiconque l'aime 0157 8802 en mangera 0398 8799 les fruits 06529.
   22 Celui qui trouve 04672 8804 une femme 0802 trouve 04672 8804 le bonheur 02896; C'est une grâce 07522 qu'il obtient 06329 8686 de l'Eternel 03068.
   23 Le pauvre 07326 8802 parle 01696 8762 en suppliant 08469, Et le riche 06223 répond 06030 8799 avec dureté 05794.
   24 Celui 0376 qui a beaucoup d'amis 07453 les a pour son malheur 07489 8710, Mais il est tel 03426 ami 0157 8802 plus attaché 01695 qu'un frère 0251.

Pr 18 (Martin)

Eloge de la sagesse, et suites de la folie.

   1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
   2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
   3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
   4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
   5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
   6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
   8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
   9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
   10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
   11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
   12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
   13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
   14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
   15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
   16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
   17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
   18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
   19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
   20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
   21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
   22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
   23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
   24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.

Pr 18 (Ostervald)

   1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
   2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
   3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
   4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
   5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
   6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
   8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
   9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
   10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
   11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
   12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
   13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
   14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
   15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
   16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
   17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
   18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
   19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
   20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
   21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
   22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
   23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
   24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

Pr 18 (Vulgate)

   1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.
   2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
   3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
   4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.
   5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]
   6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.
   7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.
   8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.
   9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.
   10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
   11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.
   12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.
   13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
   14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
   15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]
   16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.
   17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.
   18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.
   19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.
   20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
   21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.
   22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
   23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.
   24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]

Pr 18 (Codex W. Leningrad)

1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃ 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃ 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃ 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃ 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃ 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃ 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃ 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃ 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃ 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃ 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃ 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃ 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃ 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃ 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃ 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃ 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃ 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃ 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃ 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃ 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées