Comparer
Proverbes 18BAN 1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ;
A tout ce qui réussit, il montre les dents.
KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
BAN 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence,
Mais bien à étaler ce qu'il a dans le coeur.
KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
BAN 3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ;
Et avec la honte, l'outrage.
KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃
BAN 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃
BAN 5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant
En faisant fléchir le droit du juste.
KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BAN 6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles,
Et sa bouche appelle les coups.
KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
BAN 7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises :
Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BAN 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail
Est frère du dissipateur.
KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
BAN 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ;
Le juste y court et y est en une haute retraite.
KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃
BAN 11 Les biens du riche sont sa ville forte,
Et comme un haut rempart... dans son imagination.
KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃
BAN 12 Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève,
Mais devant la gloire marche l'humilité.
KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
BAN 13 Qui répond avant d'avoir écouté,
Fait une sottise et en retire de la confusion.
KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃
BAN 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ;
Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃
BAN 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance,
Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃
BAN 16 Un présent vous fait faire large place
Et vous donne accès auprès des grands.
KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
BAN 17 Le premier qui plaide paraît avoir raison,
Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃
BAN 18 Le sort met fin aux disputes,
Et fait le partage entre les puissants.
KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃
BAN 19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ;
Il est comme les verrous d'un château.
KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
BAN 20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ;
Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
BAN 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ;
Qui l'aime en mangera le fruit.
KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
BAN 22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur
Et obtenu la faveur de l'Eternel.
KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
BAN 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond durement.
KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
BAN 24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ;
Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées