Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.

DRB 1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.

LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.

WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃

BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.

DRB 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.

LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.

VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.

WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃

BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.

DRB 3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.

LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.

VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.

WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃

BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.

DRB 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.

LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.

WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃

BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

DRB 5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.

LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.

VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]

WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃

BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.

DRB 6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.

LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.

VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.

WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

DRB 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.

WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

DRB 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.

LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.

WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.

DRB 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.

LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.

WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃

BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.

DRB 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.

LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.

WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃

BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.

DRB 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.

VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.

WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃

BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.

DRB 12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.

LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.

VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.

WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.

DRB 13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.

LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.

WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃

BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?

DRB 14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?

LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?

VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?

WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃

BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.

DRB 15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.

VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]

WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃

BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.

DRB 16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.

LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.

VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.

WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃

BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.

DRB 17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.

LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.

VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.

WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃

BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.

DRB 18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.

LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.

VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.

WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃

BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

DRB 19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.

WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃

BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

DRB 20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.

LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.

WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃

BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.

DRB 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.

LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.

VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.

WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃

BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.

DRB 22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.

LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.

VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.

WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.

DRB 23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.

LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.

WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃

BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.

DRB 24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]

WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées