Comparer
Proverbes 18BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
DRB 1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
DRB 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
DRB 3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
DRB 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
DRB 5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
DRB 6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
DRB 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
DRB 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
DRB 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
DRB 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
DRB 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
DRB 12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
DRB 13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
DRB 14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
DRB 15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
DRB 16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
DRB 17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
DRB 18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
DRB 19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
DRB 20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
DRB 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
DRB 22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
DRB 23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
DRB 24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées