Comparer
Proverbes 18BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
LSGS 1 Celui qui se tient à l'écart 06504 8737 cherche 01245 8762 ce qui lui plaît 08378, Il s'irrite 01566 8691 contre tout ce qui est sage 08454.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
S21 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,
il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
LSGS 2 Ce n'est pas à l'intelligence 08394 que l'insensé 03684 prend plaisir 02654 8799, C'est à la manifestation 01540 8692 de ses pensées 03820.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.
OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
S21 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.
WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.
LSGS 3 Quand vient 0935 8800 le méchant 07563, vient 0935 8804 aussi le mépris 0937; Et avec la honte 07036, vient l'opprobre 02781.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.
OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
S21 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.
WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃
BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
LSGS 4 Les paroles 01697 de la bouche 06310 d'un homme 0376 sont des eaux 04325 profondes 06013; La source 04726 de la sagesse 02451 est un torrent 05158 qui jaillit 05042 8802.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
S21 4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃
BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
LSGS 5 Il n'est pas bon 02896 d'avoir égard 05375 8800 à la personne 06440 du méchant 07563, Pour faire tort 05186 8687 au juste 06662 dans le jugement 04941.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.
OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
S21 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.
WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
LSGS 6 Les lèvres 08193 de l'insensé 03684 se mêlent 0935 8799 aux querelles 07379, Et sa bouche 06310 provoque 07121 8799 les coups 04112.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.
OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
S21 6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.
WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
LSGS 7 La bouche 06310 de l'insensé 03684 cause sa ruine 04288, Et ses lèvres 08193 sont un piège 04170 pour son âme 05315.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
S21 7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃
BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
LSGS 8 Les paroles 01697 du rapporteur 05372 sont comme des friandises 03859 8693, Elles descendent 03381 8804 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
S21 8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
LSGS 9 Celui qui se relâche 07503 8693 dans son travail 04399 Est frère 0251 de celui qui détruit 01167 07843 8688.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.
OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
S21 9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.
WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
LSGS 10 Le nom 08034 de l'Eternel 03068 est une tour 04026 forte 05797; Le juste 06662 s'y réfugie 07323 8799, et se trouve en sûreté 07682 8738.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
S21 10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃
BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
LSGS 11 La fortune 01952 est pour le riche 06223 une ville 07151 forte 05797; Dans son imagination 04906, c'est une haute 07682 8737 muraille 02346.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.
OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
S21 11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃
BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.
LSGS 12 Avant 06440 la ruine 07667, le coeur 03820 de l'homme 0376 s'élève 01361 8799; Mais l'humilité 06038 précède 06440 la gloire 03519.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.
OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
S21 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.
WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
LSGS 13 Celui qui répond 07725 8688 01697 avant d'avoir écouté 08085 8799 Fait un acte de folie 0200 et s'attire la confusion 03639.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
S21 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃
BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
LSGS 14 L'esprit 07307 de l'homme 0376 le soutient 03557 8770 dans la maladie 04245; Mais l'esprit 07307 abattu 05218, qui le relèvera 05375 8799?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
S21 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃
BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
LSGS 15 Un coeur 03820 intelligent 0995 8737 acquiert 07069 8799 la science 01847, Et l'oreille 0241 des sages 02450 cherche 01245 8762 la science 01847.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.
OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
S21 15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.
WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃
BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
LSGS 16 Les présents 04976 d'un homme 0120 lui élargissent 07337 8686 la voie, Et lui donnent 05148 8686 accès auprès 06440 des grands 01419.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.
OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
S21 16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.
WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
LSGS 17 Le premier 07223 qui parle dans sa cause 07379 paraît juste 06662; Vient 0935 8804 8675 0935 8799 sa partie adverse 07453, et on l'examine 02713 8804.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.
OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
S21 17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃
BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
LSGS 18 Le sort 01486 fait cesser 07673 8686 les contestations 04079, Et décide 06504 8686 entre les puissants 06099.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.
OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
S21 18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.
WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃
BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
LSGS 19 Des frères 0251 sont plus intraitables 06586 8737 qu'une ville 07151 forte 05797, Et leurs querelles 04079 8675 04066 sont comme les verrous 01280 d'un palais 0759.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
S21 19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
LSGS 20 C'est du fruit 06529 de sa bouche 06310 que l'homme 0376 rassasie 07646 8799 son corps 0990, C'est du produit 08393 de ses lèvres 08193 qu'il se rassasie 07646 8799.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
S21 20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
LSGS 21 La mort 04194 et la vie 02416 sont au pouvoir 03027 de la langue 03956; Quiconque l'aime 0157 8802 en mangera 0398 8799 les fruits 06529.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.
OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
S21 21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
LSGS 22 Celui qui trouve 04672 8804 une femme 0802 trouve 04672 8804 le bonheur 02896; C'est une grâce 07522 qu'il obtient 06329 8686 de l'Eternel 03068.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
S21 22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
LSGS 23 Le pauvre 07326 8802 parle 01696 8762 en suppliant 08469, Et le riche 06223 répond 06030 8799 avec dureté 05794.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.
OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
S21 23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.
WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
LSGS 24 Celui 0376 qui a beaucoup d'amis 07453 les a pour son malheur 07489 8710, Mais il est tel 03426 ami 0157 8802 plus attaché 01695 qu'un frère 0251.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
S21 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.
WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées