Comparer
Proverbes 18BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
S21 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,
il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.
S21 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.
BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.
NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.
S21 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.
BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
S21 4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.
S21 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.
BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.
S21 6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.
BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
S21 7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
S21 8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.
S21 9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.
BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
S21 10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.
S21 11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.
NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.
S21 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.
BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
S21 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.
BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
S21 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.
S21 15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.
BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.
S21 16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.
BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.
S21 17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.
S21 18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.
BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
S21 19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
S21 20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.
S21 21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
S21 22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.
S21 23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.
BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
S21 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées