Comparer
Proverbes 18BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
S21 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,
il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
S21 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.
BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
S21 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.
BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
S21 4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
S21 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.
BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
S21 6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.
BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
S21 7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
S21 8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
S21 9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.
BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
S21 10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
S21 11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
S21 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.
BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
S21 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.
BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
S21 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
S21 15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.
BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
S21 16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.
BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
S21 17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
S21 18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.
BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
S21 19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
S21 20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
S21 21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
S21 22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
S21 23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.
BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
S21 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées