Comparer
Proverbes 18BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.
BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.
BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]
BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.
BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.
BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.
BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.
BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.
BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.
BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]
BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.
BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.
BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.
BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.
BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.
BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.
BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées