Comparer
Proverbes 18BCC 1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.
LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.
BCC 2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.
VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
BCC 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.
VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
BCC 4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.
BCC 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.
VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]
BCC 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.
VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.
BCC 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.
BCC 8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.
BCC 9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.
VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.
BCC 10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
BCC 11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.
VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.
BCC 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.
VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.
BCC 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
BCC 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
BCC 15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.
VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]
BCC 16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.
VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.
BCC 17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.
VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.
BCC 18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.
VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.
BCC 19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.
BCC 20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
BCC 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.
VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.
BCC 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
BCC 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.
VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.
BCC 24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées