Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

DRB 1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.

LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.

DRB 2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.

LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.

NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.

OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.

VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.

DRB 3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.

LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.

NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.

OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.

DRB 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.

LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.

DRB 5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.

LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.

NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.

OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]

DRB 6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.

LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.

NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.

OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.

DRB 7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.

LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.

DRB 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.

LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.

DRB 9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.

LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.

OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.

DRB 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.

LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.

VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.

DRB 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.

NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.

OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.

DRB 12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.

LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.

NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.

OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.

DRB 13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.

LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.

DRB 14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?

LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?

NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?

DRB 15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.

NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.

OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]

DRB 16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.

LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.

NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.

OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.

VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.

DRB 17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.

LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.

NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.

OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.

VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.

DRB 18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.

LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.

NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.

OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.

VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.

DRB 19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.

LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.

DRB 20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.

LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.

VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.

DRB 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.

LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.

NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.

OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.

VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.

DRB 22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.

LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.

NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.

OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.

VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.

DRB 23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.

LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.

OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.

VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.

DRB 24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées