Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃

KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.

NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.

WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃

KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.

NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.

WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃

KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃

KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.

NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.

WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃

KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.

NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.

WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃

KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.

NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.

WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃

KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃

KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.

LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.

NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.

WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃

KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.

NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.

WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.

LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃

KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?

NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃

KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.

LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.

NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.

WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃

KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.

NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.

WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃

KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.

LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.

NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.

WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃

KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.

NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.

WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃

KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃

KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃

KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.

LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.

NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.

WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃

KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.

NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.

WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.

WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃

KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.

LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées