Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

LSGS 1 Celui qui se tient à l'écart 06504 8737 cherche 01245 8762 ce qui lui plaît 08378, Il s'irrite 01566 8691 contre tout ce qui est sage 08454.

NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.

WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃

KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

LSGS 2 Ce n'est pas à l'intelligence 08394 que l'insensé 03684 prend plaisir 02654 8799, C'est à la manifestation 01540 8692 de ses pensées 03820.

NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.

OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.

VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.

WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃

KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.

LSGS 3 Quand vient 0935 8800 le méchant 07563, vient 0935 8804 aussi le mépris 0937; Et avec la honte 07036, vient l'opprobre 02781.

NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.

OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.

WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃

KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

LSGS 4 Les paroles 01697 de la bouche 06310 d'un homme 0376 sont des eaux 04325 profondes 06013; La source 04726 de la sagesse 02451 est un torrent 05158 qui jaillit 05042 8802.

NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.

WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃

KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

LSGS 5 Il n'est pas bon 02896 d'avoir égard 05375 8800 à la personne 06440 du méchant 07563, Pour faire tort 05186 8687 au juste 06662 dans le jugement 04941.

NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.

OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]

WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃

KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.

LSGS 6 Les lèvres 08193 de l'insensé 03684 se mêlent 0935 8799 aux querelles 07379, Et sa bouche 06310 provoque 07121 8799 les coups 04112.

NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.

OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.

WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

LSGS 7 La bouche 06310 de l'insensé 03684 cause sa ruine 04288, Et ses lèvres 08193 sont un piège 04170 pour son âme 05315.

NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.

WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃

KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

LSGS 8 Les paroles 01697 du rapporteur 05372 sont comme des friandises 03859 8693, Elles descendent 03381 8804 jusqu'au fond 02315 des entrailles 0990.

NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.

WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.

LSGS 9 Celui qui se relâche 07503 8693 dans son travail 04399 Est frère 0251 de celui qui détruit 01167 07843 8688.

NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.

OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.

WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃

KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.

LSGS 10 Le nom 08034 de l'Eternel 03068 est une tour 04026 forte 05797; Le juste 06662 s'y réfugie 07323 8799, et se trouve en sûreté 07682 8738.

NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.

VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.

WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃

KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.

LSGS 11 La fortune 01952 est pour le riche 06223 une ville 07151 forte 05797; Dans son imagination 04906, c'est une haute 07682 8737 muraille 02346.

NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.

OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.

WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃

KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

LSGS 12 Avant 06440 la ruine 07667, le coeur 03820 de l'homme 0376 s'élève 01361 8799; Mais l'humilité 06038 précède 06440 la gloire 03519.

NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.

OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.

WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.

LSGS 13 Celui qui répond 07725 8688 01697 avant d'avoir écouté 08085 8799 Fait un acte de folie 0200 et s'attire la confusion 03639.

NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.

WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃

KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

LSGS 14 L'esprit 07307 de l'homme 0376 le soutient 03557 8770 dans la maladie 04245; Mais l'esprit 07307 abattu 05218, qui le relèvera 05375 8799?

NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?

WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃

KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.

LSGS 15 Un coeur 03820 intelligent 0995 8737 acquiert 07069 8799 la science 01847, Et l'oreille 0241 des sages 02450 cherche 01245 8762 la science 01847.

NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.

OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]

WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃

KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.

LSGS 16 Les présents 04976 d'un homme 0120 lui élargissent 07337 8686 la voie, Et lui donnent 05148 8686 accès auprès 06440 des grands 01419.

NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.

OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.

VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.

WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃

KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.

LSGS 17 Le premier 07223 qui parle dans sa cause 07379 paraît juste 06662; Vient 0935 8804 8675 0935 8799 sa partie adverse 07453, et on l'examine 02713 8804.

NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.

OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.

VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.

WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃

KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.

LSGS 18 Le sort 01486 fait cesser 07673 8686 les contestations 04079, Et décide 06504 8686 entre les puissants 06099.

NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.

OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.

VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.

WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃

KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

LSGS 19 Des frères 0251 sont plus intraitables 06586 8737 qu'une ville 07151 forte 05797, Et leurs querelles 04079 8675 04066 sont comme les verrous 01280 d'un palais 0759.

NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.

WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃

KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.

LSGS 20 C'est du fruit 06529 de sa bouche 06310 que l'homme 0376 rassasie 07646 8799 son corps 0990, C'est du produit 08393 de ses lèvres 08193 qu'il se rassasie 07646 8799.

NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.

VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.

WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃

KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.

LSGS 21 La mort 04194 et la vie 02416 sont au pouvoir 03027 de la langue 03956; Quiconque l'aime 0157 8802 en mangera 0398 8799 les fruits 06529.

NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.

OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.

VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.

WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃

KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.

LSGS 22 Celui qui trouve 04672 8804 une femme 0802 trouve 04672 8804 le bonheur 02896; C'est une grâce 07522 qu'il obtient 06329 8686 de l'Eternel 03068.

NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.

OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.

VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.

WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.

LSGS 23 Le pauvre 07326 8802 parle 01696 8762 en suppliant 08469, Et le riche 06223 répond 06030 8799 avec dureté 05794.

NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.

OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.

VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.

WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃

KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.

LSGS 24 Celui 0376 qui a beaucoup d'amis 07453 les a pour son malheur 07489 8710, Mais il est tel 03426 ami 0157 8802 plus attaché 01695 qu'un frère 0251.

NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]

WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées