Comparer
Proverbes 18KJV 1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
OST 1 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.
KJV 2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.
OST 2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
KJV 3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.
OST 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
KJV 4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
OST 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.
KJV 5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.
OST 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]
KJV 6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.
OST 6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.
KJV 7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
OST 7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.
KJV 8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
OST 8 Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.
KJV 9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.
OST 9 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.
KJV 10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
OST 10 Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
KJV 11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.
OST 11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.
KJV 12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.
OST 12 Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.
KJV 13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
OST 13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
KJV 14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
OST 14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
KJV 15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.
OST 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]
KJV 16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.
OST 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.
KJV 17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.
OST 17 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.
KJV 18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.
OST 18 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.
KJV 19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
OST 19 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.
KJV 20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
OST 20 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
KJV 21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.
OST 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.
KJV 22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
OST 22 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
KJV 23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.
OST 23 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.
KJV 24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
OST 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.
VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées