Comparer
Proverbes 18LSG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
MAR 1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
S21 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,
il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.
VULC 1 [Occasiones quærit qui vult recedere ab amico :
omni tempore erit exprobrabilis.
WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃
LSG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
MAR 2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
S21 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.
VULC 2 Non recipit stultus verba prudentiæ,
nisi ea dixeris quæ versantur in corde ejus.
WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
LSG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.
MAR 3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
S21 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.
VULC 3 Impius, cum in profundum venerit peccatorum, contemnit ;
sed sequitur eum ignominia et opprobrium.
WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃
LSG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
MAR 4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
S21 4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
VULC 4 Aqua profunda verba ex ore viri,
et torrens redundans fons sapientiæ.
WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃
LSG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
MAR 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
S21 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.
VULC 5 Accipere personam impii non est bonum,
ut declines a veritate judicii.]
WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃
LSG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
MAR 6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
S21 6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.
VULC 6 [Labia stulti miscent se rixis,
et os ejus jurgia provocat.
WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
LSG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
MAR 7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
S21 7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
VULC 7 Os stulti contritio ejus,
et labia ipsius ruina animæ ejus.
WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃
LSG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
MAR 8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
S21 8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.
VULC 8 Verba bilinguis quasi simplicia,
et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris.
Pigrum dejicit timor ;
animæ autem effeminatorum esurient.
WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
LSG 9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
MAR 9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
S21 9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.
VULC 9 Qui mollis et dissolutus est in opere suo
frater est sua opera dissipantis.
WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
LSG 10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
MAR 10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
S21 10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
VULC 10 Turris fortissima nomen Domini ;
ad ipsum currit justus, et exaltabitur.
WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃
LSG 11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
MAR 11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
S21 11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
VULC 11 Substantia divitis urbs roboris ejus,
et quasi murus validus circumdans eum.
WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃
LSG 12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.
MAR 12 Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
S21 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.
VULC 12 Antequam conteratur, exaltatur cor hominis,
et antequam glorificetur, humiliatur.
WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
LSG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
MAR 13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
S21 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.
VULC 13 Qui prius respondet quam audiat,
stultum se esse demonstrat, et confusione dignum.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃
LSG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
MAR 14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
S21 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
VULC 14 Spiritus viri sustentat imbecillitatem suam ;
spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere ?
WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃
LSG 15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
MAR 15 Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
S21 15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.
VULC 15 Cor prudens possidebit scientiam,
et auris sapientium quærit doctrinam.]
WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃
LSG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
MAR 16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
S21 16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.
VULC 16 [Donum hominis dilatat viam ejus,
et ante principes spatium ei facit.
WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
LSG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
MAR 17 Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
S21 17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
VULC 17 Justus prior est accusator sui :
venit amicus ejus, et investigabit eum.
WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃
LSG 18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
MAR 18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
S21 18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.
VULC 18 Contradictiones comprimit sors,
et inter potentes quoque dijudicat.
WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃
LSG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
MAR 19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
S21 19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
VULC 19 Frater qui adjuvatur a fratre quasi civitas firma,
et judicia quasi vectes urbium.
WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
LSG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
MAR 20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
S21 20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
VULC 20 De fructu oris viri replebitur venter ejus,
et genimina labiorum ipsius saturabunt eum.
WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
LSG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
MAR 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
S21 21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
VULC 21 Mors et vita in manu linguæ ;
qui diligunt eam comedent fructus ejus.
WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
LSG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.
MAR 22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
S21 22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
VULC 22 Qui invenit mulierem bonam invenit bonum,
et hauriet jucunditatem a Domino.
Qui expellit mulierem bonam expellit bonum ;
qui autem tenet adulteram stultus est et impius.
WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
LSG 23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
MAR 23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
S21 23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.
VULC 23 Cum obsecrationibus loquetur pauper,
et dives effabitur rigide.
WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
LSG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
MAR 24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
S21 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.
VULC 24 Vir amabilis ad societatem
magis amicus erit quam frater.]
WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées