Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 18

NEG 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,Il s'irrite contre tout ce qui est sage.

S21 1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît,
il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.

WLC 1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃

NEG 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir,
C'est à la manifestation de ses pensées.

S21 2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir,
c'est à l'étalage de ses pensées.

WLC 2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃

NEG 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris;
Et avec la honte, vient l'opprobre.

S21 3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris,
et avec la honte vient l'insulte.

WLC 3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃

NEG 4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes;
La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

S21 4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes,
la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

WLC 4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃

NEG 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant,
Pour faire tort au juste dans le jugement.

S21 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant
en faisant tort au juste lors d'un jugement.

WLC 5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃

NEG 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles,
Et sa bouche provoque les coups.

S21 6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles,
et sa bouche appelle les coups.

WLC 6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃

NEG 7 La bouche de l'insensé cause sa ruine,
Et ses lèvres sont un piège pour son âme.

S21 7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine,
et ses lèvres sont un piège pour lui-même.

WLC 7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃

NEG 8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises,
Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.

S21 8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises:
elles descendent au plus profond de l'être.

WLC 8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

NEG 9 Celui qui se relâche dans son travail
Est frère de celui qui détruit.

S21 9 Celui qui se relâche dans son travail
est frère de celui qui détruit.

WLC 9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃

NEG 10 Le nom de l'Eternel est une tour forte;
Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.

S21 10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée:
le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.

WLC 10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃

NEG 11 La fortune est pour le riche une ville forte;
Dans son imagination, c'est une haute muraille.

S21 11 La fortune du riche est sa forteresse:
dans son imagination, elle est comme une haute muraille. 

WLC 11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃

NEG 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme s'élève;
Mais l'humilité précède la gloire.

S21 12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier,
mais avant la gloire se trouve l'humilité.

WLC 12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

NEG 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

S21 13 Celui qui répond avant d'avoir écouté
fait un acte de folie et se couvre de honte.

WLC 13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃

NEG 14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie;
Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?

S21 14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie
mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

WLC 14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃

NEG 15 Un cœur intelligent acquiert la science,
Et l'oreille des sages cherche la science.

S21 15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance,
et l'oreille des sages la recherche.

WLC 15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃

NEG 16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie,
Et lui donnent accès auprès des grands.

S21 16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie
et le conduisent auprès des grands.

WLC 16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃

NEG 17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste;
Vient sa partie adverse, et on l'examine.

S21 17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison;
vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.

WLC 17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃

NEG 18 Le sort fait cesser les contestations,
Et décide entre les puissants.

S21 18 Le tirage au sort met fin aux conflits
et tranche entre les puissants.

WLC 18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃

NEG 19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte,
Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.

S21 19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse
et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.

WLC 19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃

NEG 20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps,
C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

S21 20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre,
c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.

WLC 20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃

NEG 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue;
Quiconque l'aime en mangera les fruits.

S21 21 La langue a pouvoir de vie et de mort;
ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.

WLC 21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃

NEG 22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur;
C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.

S21 22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur;
c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.

WLC 22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

NEG 23 Le pauvre parle en suppliant,
Et le riche répond avec dureté.

S21 23 Le pauvre parle en suppliant,
mais le riche répond avec dureté.

WLC 23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃

NEG 24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur,
Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.

S21 24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur,
mais il y a des amis plus attachés que des frères.

WLC 24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées