Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 20

BAN 1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente,
Et quiconque s'y livre n'est pas sage.

BCC 1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.

DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.

S21 1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes;
s'en enivrer n'est pas sage.

WLC 1 לֵ֣ץ הַ֭יַּין הֹמֶ֣ה שֵׁכָ֑ר וְכָל־ שֹׁ֥גֶה בּ֝֗וֹ לֹ֣א יֶחְכָּֽם׃

BAN 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ;
Qui l'irrite, expose sa vie.

BCC 2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

S21 2 La terreur qu'inspire le roi est pareille au rugissement d'un lion.
L'irriter, c'est pécher contre soi-même.

WLC 2 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּר֗וֹ חוֹטֵ֥א נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme,
Mais tout insensé montrera les dents.

BCC 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.

DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

S21 3 C'est une gloire pour l'homme d'éviter les disputes,
mais un fou s'y engage.

WLC 3 כָּב֣וֹד לָ֭אִישׁ שֶׁ֣בֶת מֵרִ֑יב וְכָל־ אֱ֝וִ֗יל יִתְגַּלָּֽע׃

BAN 4 En automne, le paresseux ne laboure pas ;
Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.

BCC 4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.

DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

S21 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

WLC 4 מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־ יַחֲרֹ֑שׁ בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

BAN 5 C'est une eau profonde que la pensée dans le coeur de l'homme ;
Mais l'homme avisé sait y puiser.

BCC 5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.

DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

S21 5 Les projets dans le cœur de l'homme sont des eaux profondes,
mais l'homme intelligent sait y puiser.

WLC 5 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים עֵצָ֣ה בְלֶב־ אִ֑ישׁ וְאִ֖ישׁ תְּבוּנָ֣ה יִדְלֶֽנָּה׃

BAN 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

BCC 6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

S21 6 Beaucoup proclament leur bonté,
mais l'homme fidèle, qui le trouvera?

WLC 6 רָב־ אָדָ֗ם יִ֭קְרָא אִ֣ישׁ חַסְדּ֑וֹ וְאִ֥ישׁ אֱ֝מוּנִ֗ים מִ֣י יִמְצָֽא׃

BAN 7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste,
Heureux ses enfants après lui !

BCC 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !

DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !

S21 7 Le juste marche dans l'intégrité;
heureux ses enfants après lui!

WLC 7 מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק אַשְׁרֵ֖י בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו׃

BAN 8 Le roi, assis sur le trône de la justice,
Dissipe par son regard tout ce qui est mal.

BCC 8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.

S21 8 Le roi qui siège pour rendre la justice
disperse tout mal par son regard.

WLC 8 מֶ֗לֶךְ יוֹשֵׁ֥ב עַל־ כִּסֵּא־ דִ֑ין מְזָרֶ֖ה בְעֵינָ֣יו כָּל־ רָֽע׃

BAN 9 Qui peut dire : J'ai purifié mon coeur,
Je suis net de mon péché ?

BCC 9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"

DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?

S21 9 Qui pourra dire: «J'ai purifié mon cœur,
je suis pur de mon péché»? 

WLC 9 מִֽי־ יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי׃

BAN 10 Double poids et double mesure
Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.

BCC 10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.

DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

S21 10 Deux poids différents et deux mesures différentes
font l'un et l'autre horreur à l'Eternel.

WLC 10 אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BAN 11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.

BCC 11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.

DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.

S21 11 L'enfant se fait déjà connaître par sa manière d'agir:
on devine si sa conduite sera pure et droite.

WLC 11 גַּ֣ם בְּ֭מַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־ נָ֑עַר אִם־ זַ֖ךְ וְאִם־ יָשָׁ֣ר פָּעֳלֽוֹ׃

BAN 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit,
L'Eternel les a faits tous deux.

BCC 12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.

DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.

S21 12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit,
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

WLC 12 אֹ֣זֶן שֹׁ֭מַעַת וְעַ֣יִן רֹאָ֑ה יְ֝הוָ֗ה עָשָׂ֥ה גַם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BAN 13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ;
Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.

BCC 13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.

DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.

S21 13 N'aime pas le sommeil! Tu risquerais de t'appauvrir.
Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.

WLC 13 אַל־ תֶּֽאֱהַ֣ב שֵׁ֭נָה פֶּן־ תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־ לָֽחֶם׃

BAN 14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ;
Puis, s'en allant, il se félicite.

BCC 14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.

DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.

S21 14 «Mauvais! Mauvais!» affirme l'acheteur
mais, une fois parti, il se félicite.

WLC 14 רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקּוֹנֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל ל֝֗וֹ אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

BAN 15 Il y a de l'or et du corail en abondance,
Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.

BCC 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.

DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

S21 15 Il existe des objets en or et des perles en quantité,
mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.

WLC 15 יֵ֣שׁ זָ֭הָב וְרָב־ פְּנִינִ֑ים וּכְלִ֥י יְ֝קָ֗ר שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BAN 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui,
Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.

BCC 16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.

DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.

S21 16 Quelqu'un s'est porté garant pour un étranger? Prends son habit!
Il s'est engagé en faveur d'une inconnue? Exige de lui des gages!

WLC 16 לְֽקַח־ בִּ֭גְדוֹ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד חַבְלֵֽהוּ׃

BAN 17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme,
Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.

BCC 17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.

DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

S21 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme,
mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.

WLC 17 עָרֵ֣ב לָ֭אִישׁ לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר וְ֝אַחַ֗ר יִמָּֽלֵא־ פִ֥יהוּ חָצָֽץ׃

BAN 18 Les desseins bien médités réussissent ;
Fais donc la guerre avec prudence.

BCC 18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.

DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.

S21 18 Les projets s'affermissent par le conseil:
fais la guerre avec prudence.

WLC 18 מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּעֵצָ֣ה תִכּ֑וֹן וּ֝בְתַחְבֻּל֗וֹת עֲשֵׂ֣ה מִלְחָמָֽה׃

BAN 19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ;
Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.

BCC 19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.

DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.

S21 19 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets.
Ne fréquente pas l'homme trop bavard!

WLC 19 גּֽוֹלֶה־ סּ֭וֹד הוֹלֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה שְׂ֝פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

BAN 20 Celui qui maudit son père ou sa mère,
Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.

BCC 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.

S21 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère,
sa lampe s'éteindra au milieu d'épaisses ténèbres.

WLC 20 מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 21 Un héritage mal acquis au commencement
Ne sera pas béni dans la suite.

BCC 21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.

DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.

S21 21 Une possession trop vite acquise au départ
ne sera pas bénie à la fin.

WLC 21 נַ֭חֲלָה בָּרִאשֹׁנָ֑ה וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ לֹ֣א תְבֹרָֽךְ׃

BAN 22 Ne dis pas : Je rendrai le mal !
Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.

BCC 22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.

DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

S21 22 Ne dis pas: «Je rendrai le mal.»
Compte sur l'Eternel, et il te sauvera.

WLC 22 אַל־ תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־ רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

BAN 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel,
Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.

BCC 23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.

DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

S21 23 Deux poids différents font horreur à l'Eternel,
et la balance faussée n'est pas une bonne chose.

WLC 23 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן וּמֹאזְנֵ֖י מִרְמָ֣ה לֹא־ טֽוֹב׃

BAN 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme.
Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?

BCC 24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?

DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?

S21 24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme:
que peut comprendre l'être humain à sa voie?

WLC 24 מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי־ גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם מַה־ יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ׃

BAN 25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré,
Et, après avoir fait son voeu, à réfléchir.

BCC 25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.

DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.

S21 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu
et de ne réfléchir qu'après avoir fait des vœux.

WLC 25 מוֹקֵ֣שׁ אָ֭דָם יָ֣לַע קֹ֑דֶשׁ וְאַחַ֖ר נְדָרִ֣ים לְבַקֵּֽר׃

BAN 26 Un roi sage disperse les méchants
Et fait passer sur eux la roue.

BCC 26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.

DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

S21 26 Un roi sage disperse les méchants
et fait passer les roues sur eux.

WLC 26 מְזָרֶ֣ה רְ֭שָׁעִים מֶ֣לֶךְ חָכָ֑ם וַיָּ֖שֶׁב עֲלֵיהֶ֣ם אוֹפָֽן׃

BAN 27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel,
Qui scrute les profondeurs de l'être.

BCC 27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.

DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.

S21 27 L'esprit de l'homme est une lampe de l'Eternel:
il explore le plus profond de l'être.

WLC 27 נֵ֣ר יְ֭הוָה נִשְׁמַ֣ת אָדָ֑ם חֹ֝פֵ֗שׂ כָּל־ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

BAN 28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi,
Et par la bonté il affermit son trône.

BCC 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.

DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

S21 28 La bonté et la vérité protègent le roi,
et il soutient son trône par la bonté.

WLC 28 חֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יִצְּרוּ־ מֶ֑לֶךְ וְסָעַ֖ד בַּחֶ֣סֶד כִּסְאֽוֹ׃

BAN 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ;
La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.

BCC 29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

S21 29 La force est la gloire des jeunes gens,
et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.

WLC 29 תִּפְאֶ֣רֶת בַּחוּרִ֣ים כֹּחָ֑ם וַהֲדַ֖ר זְקֵנִ֣ים שֵׂיבָֽה׃

BAN 30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal,
Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.

BCC 30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.

S21 30 Les plaies d'une blessure sont un remède au mal,
tout comme les coups pour les profondeurs de l'être.

WLC 30 חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע בְּרָ֑ע וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées