Comparer
Proverbes 20DRB 1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
MAR 1 Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
DRB 2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
MAR 2 La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
DRB 3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
MAR 3 C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
DRB 4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
MAR 4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
DRB 5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
MAR 5 Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
DRB 6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
MAR 6 La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
DRB 7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
MAR 7 Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
DRB 8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
MAR 8 Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
DRB 9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
MAR 9 Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
DRB 10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
MAR 10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
DRB 11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
MAR 11 Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
DRB 12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
MAR 12 Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
DRB 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
MAR 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
DRB 14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
MAR 14 Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
DRB 15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
MAR 15 Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
DRB 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
MAR 16 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
DRB 17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
MAR 17 Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
DRB 18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
MAR 18 Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
DRB 19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
MAR 19 Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
DRB 20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
MAR 20 La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
DRB 21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
MAR 21 L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
DRB 22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
MAR 22 Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
DRB 23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
MAR 23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
DRB 24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
MAR 24 Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
DRB 25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
MAR 25 C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
DRB 26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
MAR 26 Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
DRB 27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
MAR 27 C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
DRB 28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
MAR 28 La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
DRB 29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
MAR 29 La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
DRB 30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
MAR 30 La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées