Comparer
Proverbes 21Pr 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ;Il le dirige partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux,
Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
3 Pratiquer la justice et le droit
Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle...
La lampe des méchants n'est que péché.
5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit,
Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
6 Les trésors acquis par une langue trompeuse
Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux,
Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant aspire au mal ;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage,
Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants
Et qui précipite le pervers dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable
Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
14 Un don fait en cachette fléchit la colère,
Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit,
Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence
Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ;
Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant est la rançon du juste,
Et le perfide celle des hommes droits.
19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte
Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ;
Un homme insensé les dévorera.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde
Trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros
Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
23 Qui garde sa bouche et sa langue,
Garde son âme des détresses.
24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ;
Il agit dans le débordement de son orgueil.
25 Les désirs du paresseux le font mourir,
Car ses mains se refusent à agir.
26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité,
Et le juste donne sans jamais refuser.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ;
Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
28 Le témoin mensonger périra ;
L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Le méchant endurcit son visage ;
L'homme droit affermit ses pas.
30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence,
Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat,
Mais la victoire vient de l'Eternel.
Pr 21 (Catholique Crampon)
1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. 3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. 4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché. 5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. 6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. 7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. 8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. 10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. 11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. 12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur. 13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. 14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. 16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. 17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. 20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit. 21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. 22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. 23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. 24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. 25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. 26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. 27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! 28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. 29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. 30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.Pr 21 (Darby)
1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. 26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. 31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.
Pr 21 (King James)
1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. 31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
Pr 21 (Segond 1910)
1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; 26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.
Pr 21 (Segond avec Strong)
1 Le coeur 03820 du roi 04428 est un courant 06388 d'eau 04325 dans la main 03027 de l'Eternel 03068; Il l'incline 05186 8686 partout où il veut 02654 8799.2 Toutes les voies 01870 de l'homme 0376 sont droites 03477 à ses yeux 05869; Mais celui qui pèse 08505 8802 les coeurs 03826, c'est l'Eternel 03068.
3 La pratique 06213 8800 de la justice 06666 et de l'équité 04941, Voilà ce que l'Eternel 03068 préfère 0977 8737 aux sacrifices 02077.
4 Des regards 05869 hautains 07312 et un coeur 03820 qui s'enfle 07342, Cette lampe 05215 des méchants 07563, ce n'est que péché 02403.
5 Les projets 04284 de l'homme diligent 02742 ne mènent qu'à l'abondance 04195, Mais celui qui agit avec précipitation 0213 8801 n'arrive qu'à la disette 04270.
6 Des trésors 0214 acquis 06467 par une langue 03956 mensongère 08267 Sont une vanité 01892 fugitive 05086 8737 et l'avant-coureur 01245 8764 de la mort 04194.
7 La violence 07701 des méchants 07563 les emporte 01641 8799, Parce qu'ils refusent 03985 8765 de faire 06213 8800 ce qui est juste 04941.
8 Le coupable 02019 0376 suit des voies 01870 détournées 02054, Mais l'innocent 02134 agit 06467 avec droiture 03477.
9 Mieux 02896 vaut habiter 03427 8800 à l'angle 06438 d'un toit 01406, Que de partager 02267 la demeure 01004 d'une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066.
10 L'âme 05315 du méchant 07563 désire 0183 8765 le mal 07451; Son ami 07453 ne trouve pas grâce 02603 8717 à ses yeux 05869.
11 Quand on châtie 06064 8800 le moqueur 03887 8801, le sot 06612 devient sage 02449 8799; Et quand on instruit 07919 8687 le sage 02450, il accueille 03947 8799 la science 01847.
12 Le juste 06662 considère 07919 8688 la maison 01004 du méchant 07563; L'Eternel précipite 05557 8764 les méchants 07563 dans le malheur 07451.
13 Celui qui ferme 0331 8801 son oreille 0241 au cri 02201 du pauvre 01800 Criera 07121 8799 lui-même et n'aura point de réponse 06030 8735.
14 Un don 04976 fait en secret 05643 apaise 03711 8799 la colère 0639, Et un présent 07810 fait en cachette 02436 calme une fureur 02534 violente 05794.
15 C'est une joie 08057 pour le juste 06662 de pratiquer 06213 8800 la justice 04941, Mais la ruine 04288 est pour ceux qui font 06466 8802 le mal 0205.
16 L'homme 0120 qui s'écarte 08582 8802 du chemin 01870 de la sagesse 07919 8687 Reposera 05117 8799 dans l'assemblée 06951 des morts 07496.
17 Celui qui aime 0157 8802 la joie 08057 reste dans l'indigence 04270 0376; Celui qui aime 0157 8802 le vin 03196 et l'huile 08081 ne s'enrichit 06238 8686 pas.
18 Le méchant 07563 sert de rançon 03724 pour le juste 06662, Et le perfide 0898 8802 pour les hommes droits 03477.
19 Mieux 02896 vaut habiter 03427 8800 dans une terre 0776 déserte 04057, Qu'avec une femme 0802 querelleuse 04079 8675 04066 et irritable 03708.
20 De précieux 02530 8737 trésors 0214 et de l'huile 08081 sont dans la demeure 05116 du sage 02450; Mais l'homme 0120 insensé 03684 les engloutit 01104 8762.
21 Celui qui poursuit 07291 8802 la justice 06666 et la bonté 02617 Trouve 04672 8799 la vie 02416, la justice 06666 et la gloire 03519.
22 Le sage 02450 monte 05927 8804 dans la ville 05892 des héros 01368, Et il abat 03381 8686 la force 05797 qui lui donnait de l'assurance 04009.
23 Celui qui veille 08104 8802 sur sa bouche 06310 et sur sa langue 03956 Préserve 08104 8802 son âme 05315 des angoisses 06869.
24 L'orgueilleux 02086, le hautain 03093, s'appelle 08034 un moqueur 03887 8801; Il agit 06213 8802 avec la fureur 05678 de l'arrogance 02087.
25 Les désirs 08378 du paresseux 06102 le tuent 04191 8686, Parce que ses mains 03027 refusent 03985 8765 de travailler 06213 8800; 26 Tout le jour 03117 il éprouve 0183 8694 des désirs 08378; Mais le juste 06662 donne 05414 8799 sans parcimonie 02820 8799.
27 Le sacrifice 02077 des méchants 07563 est quelque chose d'abominable 08441; Combien plus quand ils l'offrent 0935 8686 avec des pensées criminelles 02154!
28 Le témoin 05707 menteur 03577 périra 06 8799, Mais l'homme 0376 qui écoute 08085 8802 parlera 01696 8762 toujours 05331.
29 Le méchant 07563 0376 prend un air effronté 05810 8689 06440, Mais l'homme droit 03477 affermit 0995 8799 8675 03559 8686 sa voie 01870.
30 Il n'y a ni sagesse 02451, ni intelligence 08394, Ni conseil 06098, en face de l'Eternel 03068. 31 Le cheval 05483 est équipé 03559 8716 pour le jour 03117 de la bataille 04421, Mais la délivrance 08668 appartient à l'Eternel 03068.
Pr 21 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut. 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,
Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,
Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,
Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;
L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;
Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;
Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,
Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l'Eternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l'Eternel.
Pr 21 (Segond 21)
1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel:il l'oriente comme il le désire.
2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux,
mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,
voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux:
l'éclat des méchants n'est que péché.
5 Les projets de l'homme actif sont tout profit,
mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
6 Des trésors amassés par une langue mensongère,
c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
7 La violence des méchants les emporte
parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse,
tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit
que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Le méchant désire le mal;
même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage,
et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
12 Le juste examine la maison du méchant
et il précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible
criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère,
un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité,
mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence
reposera dans l'assemblée des défunts.
17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère,
celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
et le traître pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte
qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage;
l'homme stupide, lui, les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte contre une ville de héros
et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue
se préserve de bien des angoisses.
24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur;
il agit avec une arrogance débordante.
25 Les désirs du paresseux le tuent
parce que ses mains se refusent à l'action;
26 toute la journée il éprouve des désirs;
le juste, en revanche, donne sans retenue.
27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur,
car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
28 Le témoin menteur va à sa perte,
mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
29 Le méchant prend des airs effrontés,
tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,
ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat,
mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.
Pr 21 (Vulgate)
1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Omnis via viri recta sibi videtur :
appendit autem corda Dominus.
3 Facere misericordiam et judicium
magis placet Domino quam victimæ.
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;
lucerna impiorum peccatum.
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ;
omnis autem piger semper in egestate est.]
6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,
et impingetur ad laqueos mortis.
7 Rapinæ impiorum detrahent eos,
quia noluerunt facere judicium.
8 Perversa via viri aliena est ;
qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Melius est sedere in angulo domatis,
quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Anima impii desiderat malum :
non miserebitur proximo suo.
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,
et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Excogitat justus de domo impii,
ut detrahat impios a malo.]
13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,
et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Munus absconditum extinguit iras,
et donum in sinu indignationem maximam.
15 Gaudium justo est facere judicium,
et pavor operantibus iniquitatem.
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ
in cœtu gigantum commorabitur.
17 Qui diligit epulas in egestate erit ;
qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Pro justo datur impius,
et pro rectis iniquus.
19 Melius est habitare in terra deserta
quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :
et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam
inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Civitatem fortium ascendit sapiens,
et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Qui custodit os suum et linguam suam
custodit ab angustiis animam suam.
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus,
qui in ira operatur superbiam.
25 Desideria occidunt pigrum :
noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tota die concupiscit et desiderat ;
qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Hostiæ impiorum abominabiles,
quia offeruntur ex scelere.
28 Testis mendax peribit ;
vir obediens loquetur victoriam.
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;
qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Non est sapientia, non est prudentia,
non est consilium contra Dominum.
31 Equus paratur ad diem belli ;
Dominus autem salutem tribuit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées