Comparer
Proverbes 22:17-21Pr 22:17-21 (Annotée Neuchâtel)
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;Applique ton coeur à ma science,
18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
Pr 22:17-21 (Catholique Crampon)
17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres ! 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.Pr 22:17-21 (Ostervald)
17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?Pr 22:17-21 (Segond 21)
17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!Applique ton cœur à ma connaissance!
18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance
21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
Pr 22:17-21 (Vulgate)
17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :appone autem cor ad doctrinam meam,
18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
Pr 22:17-21 (Codex W. Leningrad)
17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃ 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃ 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées