Comparer
Proverbes 22BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
BCC 1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.
KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
LSGS 1 La réputation 08034 est préférable 0977 8737 à de grandes 07227 richesses 06239, Et la grâce 02896 02580 vaut mieux que l'argent 03701 et que l'or 02091.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
WLC 1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
BCC 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
LSGS 2 Le riche 06223 et le pauvre 07326 8802 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8802 l'un et l'autre.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
WLC 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
BCC 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
LSGS 3 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738 8675 05641 8799, Mais les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
WLC 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
BCC 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
LSGS 4 Le fruit 06118 de l'humilité 06038, de la crainte 03374 de l'Eternel 03068, C'est la richesse 06239, la gloire 03519 et la vie 02416.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
WLC 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃
BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
BCC 5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
LSGS 5 Des épines 06791, des pièges 06341 sont sur la voie 01870 de l'homme pervers 06141; Celui qui garde 08104 8802 son âme 05315 s'en éloigne 07368 8799.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
WLC 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
BCC 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
LSGS 6 Instruis 02596 8798 l'enfant 05288 selon la voie 01870 qu'il doit suivre 06310; Et quand il sera vieux 02204 8686, il ne s'en détournera 05493 8799 pas.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
WLC 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
BCC 7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
LSGS 7 Le riche 06223 domine 04910 8799 sur les pauvres 07326 8802, Et celui qui emprunte 03867 8801 est l'esclave 05650 de celui qui prête 0376 03867 8688.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
WLC 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
BCC 8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
LSGS 8 Celui qui sème 02232 8802 l'iniquité 05766 moissonne 07114 8799 l'iniquité 0205, Et la verge 07626 de sa fureur 05678 disparaît 03615 8799.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
WLC 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
BCC 9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
LSGS 9 L'homme dont le regard 05869 est bienveillant 02896 sera béni 01288 8792, Parce qu'il donne 05414 8804 de son pain 03899 au pauvre 01800.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
WLC 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃
BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
BCC 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
LSGS 10 Chasse 01644 8763 le moqueur 03887 8801, et la querelle 04066 prendra fin 03318 8799; Les disputes 01779 et les outrages 07036 cesseront 07673 8799.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
WLC 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
BCC 11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
LSGS 11 Celui qui aime 0157 8802 la pureté 02890 8675 02889 du coeur 03820, Et qui a la grâce 02580 sur les lèvres 08193, a le roi 04428 pour ami 07453.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
WLC 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
BCC 12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
LSGS 12 Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 gardent 05341 8804 la science 01847, Mais il confond 05557 8762 les paroles 01697 du perfide 0898 8802.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
WLC 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
BCC 13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
LSGS 13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 0738 dehors 02351! Je serai tué 07523 8735 dans 08432 les rues 07339!
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
BCC 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
LSGS 14 La bouche 06310 des étrangères 02114 8801 est une fosse 07745 profonde 06013; Celui contre qui l'Eternel 03068 est irrité 02194 8803 y tombera 05307 8799.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
WLC 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃
BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
BCC 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
LSGS 15 La folie 0200 est attachée 07194 8803 au coeur 03820 de l'enfant 05288; La verge 07626 de la correction 04148 l'éloignera 07368 8686 de lui.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
WLC 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
BCC 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
LSGS 16 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800 pour augmenter 07235 8687 son bien, C'est donner 05414 8802 au riche 06223 pour n'arriver qu'à la disette 04270.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
WLC 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
BCC 17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.
LSGS 17 Prête 05186 8685 l'oreille 0241, et écoute 08085 8798 les paroles 01697 des sages 02450; Applique 07896 8799 ton coeur 03820 à ma science 01847.
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
WLC 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
BCC 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
LSGS 18 Car il est bon 05273 que tu les gardes 08104 8799 au dedans 0990 de toi, Et qu'elles soient toutes 03162 présentes 03559 8735 sur tes lèvres 08193.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
WLC 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
BCC 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
LSGS 19 Afin que ta confiance 04009 repose sur l'Eternel 03068, Je veux t'instruire 03045 8689 aujourd'hui 03117, oui, toi.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
WLC 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃
BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
BCC 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
LSGS 20 N'ai-je pas déjà pour toi 08032 07991 mis par écrit 03789 8804 Des conseils 04156 et des réflexions 01847,
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
WLC 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
BCC 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
LSGS 21 Pour t'enseigner 03045 8687 des choses sûres 07189, des paroles 0561 vraies 0571, Afin que tu répondes 07725 8687 par des paroles 0561 vraies 0571 à celui qui t'envoie 07971 8802?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
WLC 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
BCC 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
LSGS 22 Ne dépouille 01497 8799 pas le pauvre 01800, parce qu'il est pauvre 01800, Et n'opprime 01792 8762 pas le malheureux 06041 à la porte 08179;
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
WLC 22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
BCC 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
LSGS 23 Car l'Eternel 03068 défendra 07378 8799 leur cause 07379, Et il ôtera 06906 8804 la vie 05315 à ceux qui les auront dépouillés 06906 8802.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
WLC 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
BCC 24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
LSGS 24 Ne fréquente 07462 8691 pas l'homme 01167 colère 0639, Ne va 0935 8799 pas avec l'homme 0376 violent 02534,
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
WLC 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃
BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
BCC 25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
LSGS 25 De peur que tu ne t'habitues 0502 8799 à ses sentiers 0734, Et qu'ils ne deviennent 03947 8804 un piège 04170 pour ton âme 05315.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
WLC 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
BCC 26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
LSGS 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements 08628 8802 03709, Parmi ceux qui cautionnent 06148 8802 pour des dettes 04859;
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
WLC 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
BCC 27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
LSGS 27 Si tu n'as pas de quoi payer 07999 8763, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève 03947 8799 ton lit 04904 de dessous toi?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
WLC 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
BCC 28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
LSGS 28 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Que tes pères 01 ont posée 06213 8804.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
WLC 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃
BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
BCC 29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
LSGS 29 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 habile 04106 dans son ouvrage 04399, Il se tient 03320 8691 auprès 06440 des rois 04428; Il ne se tient 03320 8691 pas auprès 06440 des gens obscurs 02823.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
WLC 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées