Comparer
Proverbes 22BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
BCC 1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.
LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
NEG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
WLC 1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
BCC 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.
LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
NEG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
WLC 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
BCC 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
NEG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.
S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
WLC 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
BCC 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.
LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
NEG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.
S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
WLC 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃
BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
BCC 5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
NEG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.
S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
WLC 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
BCC 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
NEG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
WLC 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
BCC 7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
NEG 7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
WLC 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
BCC 8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
NEG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.
S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
WLC 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
BCC 9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
NEG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
WLC 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃
BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
BCC 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.
LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
NEG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.
S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
WLC 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
BCC 11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
NEG 11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
WLC 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
BCC 12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
NEG 12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.
S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
WLC 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
BCC 13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
BCC 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
NEG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
WLC 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃
BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
BCC 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
NEG 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.
S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
WLC 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
BCC 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
NEG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
WLC 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
BCC 17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.
NEG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.
S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
WLC 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
BCC 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
NEG 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
WLC 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
BCC 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
NEG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
WLC 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃
BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
BCC 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
NEG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,
S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
WLC 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
BCC 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
NEG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
WLC 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
BCC 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
NEG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
WLC 22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
BCC 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
NEG 23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
WLC 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
BCC 24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
NEG 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,
S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
WLC 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃
BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
BCC 25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
NEG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
WLC 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
BCC 26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
NEG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
WLC 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
BCC 27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
NEG 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
WLC 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
BCC 28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
NEG 28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.
S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
WLC 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃
BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
BCC 29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
NEG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
WLC 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées