Comparer
Proverbes 22BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.
MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.
BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;
OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.
OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;
OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées