Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

Pr 22 (Annotée Neuchâtel)

   1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
   2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
   3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
   4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
   5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
   6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
   7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
   8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
   9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
   11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
   12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
   13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
   15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
   16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
   17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
   18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
   19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
   20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
   21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
   22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
   23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
   24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
   25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
   26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
   27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
   28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
   29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

Pr 22 (Darby)

   1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
   2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.
   3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
   4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
   5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
   6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
   7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
   8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
   9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
   11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
   12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
   13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
   15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.
   16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.
   17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ; 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui. 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?
   22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ; 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
   24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ; 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
   26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes : 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?
   28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
   29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

Pr 22 (King James)

   1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
   2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
   3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
   4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
   5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
   6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
   7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
   8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
   9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
   10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
   11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
   12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
   13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
   14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
   15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
   16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
   17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
   22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
   24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
   26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
   28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
   29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

Pr 22 (Segond 1910)

   1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
   2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
   3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
   4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
   5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
   6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
   7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
   8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
   9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
   11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
   12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
   13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
   15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
   16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
   17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
   22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
   24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
   26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
   28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
   29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

Pr 22 (Nouvelle Edition de Genève)

1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.
9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.
11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.
16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,
25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.
29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

Pr 22 (Ostervald)

   1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
   2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
   3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
   4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
   5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
   6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
   7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
   8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
   9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
   11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
   12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
   13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
   15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
   16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
   17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
   22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
   24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
   26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
   28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
   29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

Pr 22 (Segond 21)

1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.
6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.
9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.
10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.
11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.
13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»
14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.
16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

Paroles des sages (22.17–24.34)

Attention aux relations

17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!
18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance
21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,
23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!
25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.
26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:
27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?
28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.
29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

Pr 22 (Vulgate)

   1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
   2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
   3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
   4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
   5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
   6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
   7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
   8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
   9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
   10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
   11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
   12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
   13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
   14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
   15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
   16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
   17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
   18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
   19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
   20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
   21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
   22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
   23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
   24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
   25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
   26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
   27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
   28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
   29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]

Pr 22 (Codex W. Leningrad)

1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃ 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃ 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃ 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃ 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃ 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃ 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
   22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃ 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées