Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

NEG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.

WLC 1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃

BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.

NEG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

WLC 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃

BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

NEG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.

S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

WLC 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃

BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.

NEG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.

S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.

WLC 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃

BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

NEG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.

S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.

WLC 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃

BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

NEG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.

WLC 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

NEG 7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

WLC 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃

BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

NEG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.

S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.

WLC 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃

BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

NEG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.

WLC 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃

BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

NEG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.

S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.

WLC 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃

BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

NEG 11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.

WLC 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃

BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

NEG 12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.

S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.

WLC 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃

BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»

WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃

BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.

NEG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

WLC 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃

BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

NEG 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.

S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.

WLC 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

NEG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

WLC 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

NEG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.

S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!

WLC 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃

BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.

NEG 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

WLC 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃

BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

NEG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

WLC 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃

BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

NEG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,

S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance

WLC 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃

BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

NEG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

WLC 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃

BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

NEG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;

S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,

WLC 22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃

BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

NEG 23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.

WLC 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃

BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

NEG 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,

S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!

WLC 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃

BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

NEG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.

WLC 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃

BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.

NEG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;

S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:

WLC 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃

BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

NEG 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?

WLC 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃

BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

NEG 28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.

S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.

WLC 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃

BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

NEG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

WLC 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées