Comparer
Proverbes 22BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.
BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.
BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.
BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.
BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.
BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.
BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.
BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.
BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»
BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.
BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.
BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.
S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!
BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance
BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,
BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!
BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.
BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:
BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?
BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.
BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées