Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

BAN 1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,
Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.

KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.

BAN 2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.

KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.

VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.

BAN 3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.

KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.

BAN 4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.

KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.

VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.

BAN 5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.

KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.

BAN 6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.

KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.

BAN 7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.

KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.

BAN 8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.

KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.

BAN 9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.

KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.

BAN 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.

KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.

BAN 11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.

KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.

BAN 12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.

KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.

BAN 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.

BAN 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.

KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.

VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.

BAN 15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.

KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.

BAN 16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.

KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]

BAN 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,

KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,

BAN 18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.

KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.

VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :

BAN 19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.

KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.

BAN 20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,

KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :

BAN 21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.

KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.

BAN 22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,

KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :

BAN 23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.

KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.

BAN 24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,

KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :

BAN 25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.

KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.

BAN 26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.

KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.

VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :

BAN 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?

KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?

BAN 28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.

KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.

BAN 29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées