Comparer
Proverbes 22Pr 22 (Annotée Neuchâtel)
1 La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses,Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
2 Riche et pauvre se rencontrent ;
C'est l'Eternel qui les a faits tous deux.
3 L'homme avisé voit venir le mal et se cache ;
Les simples passent outre et en portent la peine.
4 La récompense de l'humilité [et] de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, l'honneur et la vie.
5 Des épines, des filets sont sur la voie du pervers ;
Qui garde son âme s'en tiendra éloigné.
6 Forme le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre ;
Même quand il sera devenu vieux, il n'en déviera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres ;
Qui emprunte est esclave de qui prête.
8 Qui sème le mal moissonnera la ruine,
Et la verge de sa fureur prendra fin.
9 L'homme bienveillant sera béni,
Parce qu'il a donné de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ;
Les contestations et les opprobres cesseront.
11 Celui qui aime la pureté du coeur,
Celui qui parle avec grâce, a le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Eternel protègent l'homme intelligent,
Mais il déjoue les propos du perfide.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors !
Je serais tué dans les rues !
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ;
Celui contre qui l'Eternel est courroucé y tombera.
15 La sottise est attachée au coeur de l'enfant ;
La verge de la correction l'en éloignera.
16 Qui opprime le pauvre l'enrichit,
Mais qui donne au riche l'appauvrit.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages ;
Applique ton coeur à ma science,
18 Car il est bon que tu les gardes dans ton sein,
Et qu'elles demeurent toutes continuellement sur tes lèvres.
19 Pour que ta confiance soit en l'Eternel,
Je vais t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
20 N'ai-je pas, dès longtemps, mis par écrit pour toi
Des conseils et [des paroles de] science,
21 Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité
Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
22 Ne pille pas le pauvre parce qu'il est pauvre ;
N'opprime pas le malheureux à la porte,
23 Car l'Eternel prendra leur cause en main
Et il dépouillera de la vie ceux qui les dépouillent.
24 Ne fraie pas avec l'homme colère
Et ne va pas avec l'homme emporté,
25 De crainte que tu ne t'habitues à ses voies
Et que tu n'y trouves un piège pour ton âme.
26 Ne sois pas de ceux qui se portent garants,
Qui cautionnent pour des dettes.
27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Voudrais-tu qu'on t'enlevât ton lit ?
28 Ne déplace pas la borne ancienne
Que tes pères ont posée.
29 As-tu vu un homme habile en son état ?
Il se tient auprès des rois ;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Pr 22 (Martin)
La bonne réputation, et les moyens de l'acquérir.
1
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7
Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
9
L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
12
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13
Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
14
La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15
La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. 18
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. 19
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. 20
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ; 21
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
22
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte. 23
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ; 25
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. 27
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
28
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29
As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Pr 22 (Codex W. Leningrad)
1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃ 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃ 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃ 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃ 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃ 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃ 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃ 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées