Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

BCC 1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

LSGS 1 La réputation 08034 est préférable 0977 8737 à de grandes 07227 richesses 06239, Et la grâce 02896 02580 vaut mieux que l'argent 03701 et que l'or 02091.

MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

NEG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.

VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.

BCC 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.

LSGS 2 Le riche 06223 et le pauvre 07326 8802 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8802 l'un et l'autre.

MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

NEG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.

BCC 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

LSGS 3 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738 8675 05641 8799, Mais les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.

MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.

NEG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.

S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.

BCC 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.

LSGS 4 Le fruit 06118 de l'humilité 06038, de la crainte 03374 de l'Eternel 03068, C'est la richesse 06239, la gloire 03519 et la vie 02416.

MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

NEG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.

S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.

VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.

BCC 5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

LSGS 5 Des épines 06791, des pièges 06341 sont sur la voie 01870 de l'homme pervers 06141; Celui qui garde 08104 8802 son âme 05315 s'en éloigne 07368 8799.

MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

NEG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.

S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.

VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.

BCC 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

LSGS 6 Instruis 02596 8798 l'enfant 05288 selon la voie 01870 qu'il doit suivre 06310; Et quand il sera vieux 02204 8686, il ne s'en détournera 05493 8799 pas.

MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

NEG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.

VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.

BCC 7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

LSGS 7 Le riche 06223 domine 04910 8799 sur les pauvres 07326 8802, Et celui qui emprunte 03867 8801 est l'esclave 05650 de celui qui prête 0376 03867 8688.

MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

NEG 7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.

BCC 8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

LSGS 8 Celui qui sème 02232 8802 l'iniquité 05766 moissonne 07114 8799 l'iniquité 0205, Et la verge 07626 de sa fureur 05678 disparaît 03615 8799.

MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.

NEG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.

S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.

VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.

BCC 9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

LSGS 9 L'homme dont le regard 05869 est bienveillant 02896 sera béni 01288 8792, Parce qu'il donne 05414 8804 de son pain 03899 au pauvre 01800.

MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

NEG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.

VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.

BCC 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

LSGS 10 Chasse 01644 8763 le moqueur 03887 8801, et la querelle 04066 prendra fin 03318 8799; Les disputes 01779 et les outrages 07036 cesseront 07673 8799.

MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

NEG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.

S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.

VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.

BCC 11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

LSGS 11 Celui qui aime 0157 8802 la pureté 02890 8675 02889 du coeur 03820, Et qui a la grâce 02580 sur les lèvres 08193, a le roi 04428 pour ami 07453.

MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.

NEG 11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.

VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.

BCC 12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

LSGS 12 Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 gardent 05341 8804 la science 01847, Mais il confond 05557 8762 les paroles 01697 du perfide 0898 8802.

MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

NEG 12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.

S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.

VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.

BCC 13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

LSGS 13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 0738 dehors 02351! Je serai tué 07523 8735 dans 08432 les rues 07339!

MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.

NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»

VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.

BCC 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.

LSGS 14 La bouche 06310 des étrangères 02114 8801 est une fosse 07745 profonde 06013; Celui contre qui l'Eternel 03068 est irrité 02194 8803 y tombera 05307 8799.

MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

NEG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.

BCC 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

LSGS 15 La folie 0200 est attachée 07194 8803 au coeur 03820 de l'enfant 05288; La verge 07626 de la correction 04148 l'éloignera 07368 8686 de lui.

MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

NEG 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.

S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.

VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.

BCC 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

LSGS 16 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800 pour augmenter 07235 8687 son bien, C'est donner 05414 8802 au riche 06223 pour n'arriver qu'à la disette 04270.

MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

NEG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]

BCC 17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

LSGS 17 Prête 05186 8685 l'oreille 0241, et écoute 08085 8798 les paroles 01697 des sages 02450; Applique 07896 8799 ton coeur 03820 à ma science 01847.

MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.

NEG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.

S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!

VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,

BCC 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.

LSGS 18 Car il est bon 05273 que tu les gardes 08104 8799 au dedans 0990 de toi, Et qu'elles soient toutes 03162 présentes 03559 8735 sur tes lèvres 08193.

MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

NEG 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :

BCC 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.

LSGS 19 Afin que ta confiance 04009 repose sur l'Eternel 03068, Je veux t'instruire 03045 8689 aujourd'hui 03117, oui, toi.

MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

NEG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.

BCC 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

LSGS 20 N'ai-je pas déjà pour toi 08032 07991 mis par écrit 03789 8804 Des conseils 04156 et des réflexions 01847,

MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;

NEG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,

S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance

VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :

BCC 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

LSGS 21 Pour t'enseigner 03045 8687 des choses sûres 07189, des paroles 0561 vraies 0571, Afin que tu répondes 07725 8687 par des paroles 0561 vraies 0571 à celui qui t'envoie 07971 8802?

MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?

NEG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.

BCC 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

LSGS 22 Ne dépouille 01497 8799 pas le pauvre 01800, parce qu'il est pauvre 01800, Et n'opprime 01792 8762 pas le malheureux 06041 à la porte 08179;

MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.

NEG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;

S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,

VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :

BCC 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

LSGS 23 Car l'Eternel 03068 défendra 07378 8799 leur cause 07379, Et il ôtera 06906 8804 la vie 05315 à ceux qui les auront dépouillés 06906 8802.

MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

NEG 23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.

VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.

BCC 24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

LSGS 24 Ne fréquente 07462 8691 pas l'homme 01167 colère 0639, Ne va 0935 8799 pas avec l'homme 0376 violent 02534,

MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;

NEG 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,

S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!

VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :

BCC 25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

LSGS 25 De peur que tu ne t'habitues 0502 8799 à ses sentiers 0734, Et qu'ils ne deviennent 03947 8804 un piège 04170 pour ton âme 05315.

MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

NEG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.

VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.

BCC 26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.

LSGS 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements 08628 8802 03709, Parmi ceux qui cautionnent 06148 8802 pour des dettes 04859;

MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

NEG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;

S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:

VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :

BCC 27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

LSGS 27 Si tu n'as pas de quoi payer 07999 8763, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève 03947 8799 ton lit 04904 de dessous toi?

MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?

NEG 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?

VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?

BCC 28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

LSGS 28 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Que tes pères 01 ont posée 06213 8804.

MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

NEG 28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.

S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.

VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.

BCC 29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.

LSGS 29 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 habile 04106 dans son ouvrage 04399, Il se tient 03320 8691 auprès 06440 des rois 04428; Il ne se tient 03320 8691 pas auprès 06440 des gens obscurs 02823.

MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

NEG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées