Comparer
Proverbes 22BCC 1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.
DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
BCC 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.
DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
BCC 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
BCC 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.
DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
BCC 5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
BCC 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
BCC 7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
BCC 8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
BCC 9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.
DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
BCC 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.
DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
BCC 11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
BCC 12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
BCC 13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
BCC 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
BCC 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.
DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
BCC 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.
DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
BCC 17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
BCC 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !
DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
BCC 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.
DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
BCC 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?
DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
BCC 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
BCC 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.
DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
BCC 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
BCC 24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,
DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
BCC 25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
BCC 26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
BCC 27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
BCC 28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
BCC 29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées