Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

BCC 1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.

LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

BCC 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; Yahweh est leur auteur à tous deux.

LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.

BCC 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.

LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.

MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.

OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

BCC 4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh ; c'est la richesse, la gloire et la vie.

LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.

MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.

BCC 5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

BCC 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

BCC 7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

BCC 8 Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.

LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.

MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.

OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

BCC 9 L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.

LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

BCC 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; la dispute et l'outrage cesseront.

LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.

MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

BCC 11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.

OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.

BCC 12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.

LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.

MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

BCC 13 Le paresseux dit : "il y a un lion dehors ! Je serai tué au milieu des places !"

LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !

MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.

OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

BCC 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.

LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.

BCC 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; la verge de la discipline l'éloignera de lui.

LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.

MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

BCC 16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir ; donner à un riche, c'est l'appauvrir.

LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

BCC 17 Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.

LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.

MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.

OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.

BCC 18 Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres !

LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

BCC 19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.

LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.

BCC 20 N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?

LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,

MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;

OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

BCC 21 Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.

LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?

MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?

OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

BCC 22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.

LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;

MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.

OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

BCC 23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

BCC 24 Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent,

LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;

OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

BCC 25 de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.

LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

BCC 26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.

LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;

MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

BCC 27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ?

LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?

MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?

OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

BCC 28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.

LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.

MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

BCC 29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées