Comparer
Proverbes 22DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.
KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
WLC 1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
WLC 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃
DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
WLC 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃
DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
WLC 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃
DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
WLC 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃
DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
WLC 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
WLC 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃
DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
WLC 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃
DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
WLC 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃
DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
WLC 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃
DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
WLC 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃
DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
WLC 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃
DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃
DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
WLC 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃
DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
WLC 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃
DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
WLC 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
WLC 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃
DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
WLC 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃
DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
WLC 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃
DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
WLC 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃
DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
WLC 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
WLC 22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃
DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
WLC 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
WLC 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃
DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
WLC 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃
DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
WLC 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
WLC 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
WLC 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃
DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
WLC 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées