Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.

NEG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

WLC 1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.

NEG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.

WLC 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.

NEG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.

OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

WLC 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.

NEG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.

OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.

WLC 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

NEG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.

OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

WLC 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.

NEG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

WLC 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.

NEG 7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

WLC 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.

NEG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.

OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

WLC 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

NEG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

WLC 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.

NEG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.

OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

WLC 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.

NEG 11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.

WLC 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.

NEG 12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.

OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

WLC 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.

NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!

OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

WLC 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.

NEG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.

WLC 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.

NEG 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.

OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

WLC 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.

NEG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

WLC 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.

NEG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.

OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.

WLC 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.

NEG 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

WLC 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.

NEG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.

WLC 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;

NEG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,

OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

WLC 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?

NEG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

WLC 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.

NEG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;

OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

WLC 22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.

NEG 23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

WLC 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;

NEG 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,

OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;

WLC 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.

NEG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

WLC 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

NEG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;

OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

WLC 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?

NEG 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?

OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

WLC 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.

NEG 28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.

OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

WLC 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.

NEG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

WLC 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées