Comparer
Proverbes 22KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
NEG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
NEG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
NEG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
NEG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
NEG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
NEG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
NEG 7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
NEG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
NEG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
NEG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
NEG 11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
NEG 12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
NEG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
NEG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
NEG 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
NEG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.
MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
NEG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
NEG 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
NEG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;
NEG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
NEG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.
NEG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
NEG 23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;
NEG 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
NEG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
NEG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
NEG 27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
NEG 28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
NEG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées