Comparer
Proverbes 22KJV 1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
KJV 2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
KJV 3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
KJV 4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
KJV 5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
KJV 6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
KJV 7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
KJV 8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
KJV 9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
KJV 10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
KJV 11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
KJV 12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
KJV 13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
KJV 14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
KJV 15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
KJV 16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
KJV 17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.
S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
KJV 18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
KJV 19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
KJV 20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;
OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
KJV 21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
KJV 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.
OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
KJV 23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
KJV 24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;
OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
KJV 25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
KJV 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
KJV 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
KJV 28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
KJV 29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées