Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.

S21 1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.

LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.

S21 2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.

LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.

S21 3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.

LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.

S21 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.

LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

S21 5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.

LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.

S21 6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.

LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

S21 7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.

LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.

S21 8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.

LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

S21 9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.

LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.

S21 10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.

LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

S21 11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.

LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.

S21 12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.

LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !

S21 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»

LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

S21 14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.

LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.

S21 15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.

LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.

S21 16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.

S21 17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!

LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

S21 18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.

LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

S21 19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.

LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,

S21 20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance

LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?

S21 21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?

LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;

S21 22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,

LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.

S21 23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.

LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

S21 24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!

LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.

S21 25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.

LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;

S21 26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:

LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?

S21 27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?

LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.

S21 28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.

LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

S21 29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées